Lingua   

Canto esclavo

Patricio Manns
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione italiana di Maria Cristina Costantini
CANTO ESCLAVOCANTO SCHIAVO
  
Mira mis manos, mi caraGuarda le mie mani, il viso
curtida por tanto invierno:segnato da tanto inverno:
en cada arruga de piedrain ogni ruga di pietra
yo llevo el nombre de un muerto.io porto il nome di un morto.
  
Mira mi espalda quemadaGuarda la mia schiena bruciata
por látigos carniceros:dalle frustate dei macellai:
en cada surco violetain ogni solco violaceo
yo guardo el grito de un muerto.custodisco il nome di un morto.
  
Quechua fue mi padre, mayaQuechua era mio padre, Maya
fue el padre de mis abuelos:era il padre dei miei nonni;
desde México hasta Araucodal Messico fino all’Araucanía
hay un camino de muertos.c’è una strada lastricata di morti.
  
Mira mis manos, con ellasGuarda le mie mani, con esse
arañé el oro sangriento:ho raccolto l’oro insanguinato:
son manos americanas,sono mani americane,
garras teñidas de duelo.artigli macchiati di dolore.
  
Miles y miles de barcosMigliaia di navi
se van por el mar abierto.navigano in mare aperto.
El Siglo de Oro se elevaIl Secolo d’Oro è costruito
con piedras de sufrimiento.con pietre di sofferenza.
  
Soy el hijo de los hijosSono il figlio dei figli
de un esclavo de otro tiempo:di uno schiavo di altri tempi;
tal vez también cuando crezcaForse, quando crescerà,
sea esclavo el hijo nuestro.sarà schiavo anche nostro figlio.
  
Ay amor, cómo han teñidoOh, amore, come hanno macchiato
de sangre las cosas nuestras:di sangue le cose che ci appartengono:
la tierra que nutre al pan,la terra che nutre il pane,
la rosa que ahoga la estrella,la rosa che spegne la stella,
  
El río de los barqueros,il fiume dei barcaioli,
el camino de la selva,il sentiero della foresta,
los tristes sueños del indio,i tristi sogni dell’indio,
la paz del indio en su tierra.la pace dell’indio nella sua terra.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org