Original | Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne... |
CHILDREN DRUMMING IN GAZA | I tamburini di Gaza |
| |
My school had a percussion band | A scuola s’aveva una banda di tamburi |
Of drums and shakers filled with sand | Con grancasse e nàcchere riempite di sabbia, |
Cymbals bells and scratchy things | Piatti, campanelli e cose che grattavano, |
Triangles too were made to ping | Si faceva pure i triangoli da tintinnare |
| |
The teacher played some music grand | Il maestro suonava un gran pianoforte |
And out the front conducting would stand | E stava là a dirigere a capobanda, |
Pointing the baton to a great big chart | Puntava la bacchetta su uno spartitone, |
So we all knew when to play our part | Così noi sapevamo quando suonar la nostra parte |
| |
The rhythm of life in Gaza today | Oggi, il ritmo della vita a Gaza |
Has naught to do with schoolrooms or play | Non ha nulla a che fare con la scuola e suonare, |
It’s tapped on basins pots and pans | Lo si batte su catinelle, pentole e padelle |
That starving children hold in their hands | Che i bambini affamati tengono in mano. |
| |
Children line up in an orderly way | I bambini si dispongono in file ordinate |
For food they beg day after day | Per il cibo che mendicano giorno dopo giorno, |
Wondering how long they must wait | Chiedendosi quanto avranno da aspettare |
And how to digest this terrible fate | E come digerire questo destino terribile. |
| |
The music they hear is not pleasant or sweet | La musica che sentono non è piacevole o dolce, |
But made by bombs whining in the street | Ma fatta da bombe che sibilano in strada, |
The roar of buildings crashing down | Dal boato delle case che crollano giù, |
The screams of mothers - such awful sounds | Dalle urla delle madri, suoni tremendi. |
| |
The rhythm of life in Gaza today | Oggi, il ritmo della vita a Gaza |
Has naught to do with schoolrooms or play | Non ha nulla a che fare con la scuola e suonare, |
It’s tapped on basins pots and pans | Lo si picchietta su catinelle, pentole e padelle |
That starving children hold in their hands | Che i bambini affamati tengono in mano. |
| |
They have no need of beater or stick | Non gli servon né frullini né mazze, |
Their tears like rain fall just as thick | Le loro lacrime cadono fitte come pioggia, |
Their tears make the sound on begging bowls | Le loro lacrime risuonano sui pentolini per mendicare, |
Conductor grim reaper after their souls | Li dirige un lugubre mietitore delle loro anime. |
| |
Children drumming in Gaza today | Lacrime dei tamburini di Gaza, |
Their tears rattle out the tune of our shame | Che oggi picchian la musica della nostra vergogna. |
Will they ever play tambourine | Continueranno a fare i tamburini |
Or will they die in this war obscene? | O moriranno in questa guerra oscena? |
| |
The rhythm of life in Gaza today | Oggi, il ritmo della vita a Gaza |
Has naught to do with schoolrooms or play | Non ha nulla a che fare con la scuola e suonare, |
It’s tapped on basins pots and pans | Lo si picchietta su catinelle, pentole e padelle |
That starving children hold in their hands | Che i bambini affamati tengono in mano. |
| |
Their stomachs are empty | Hanno lo stomaco vuoto, |
Stretched tight as a drum | Tirato e strinto come pelle di tamburo. |
This is our fault | E’ colpa nostra, |
What have we become? | Che siamo diventati? |