| Version française – MENSONGE ET VÉRITÉ – Marco Valdo M.I. – 2024... |
Menzogna e Verità | MENSONGE ET VÉRITÉ |
| |
La menzogna ha cura dei suoi, | Mensonge prend soin des siens, |
Dà loro riparo e protezione | Les abrite et les rassure, |
Se li tiene ammodo sulle spalle, | Mensonge ferme les soutient, |
Dà loro un abbraccio sicuro | Leur assure une étreinte sûre. |
| |
La menzogna incanta e ammalia | Mensonge enchante et ravit ; |
Come l’uomo la donna di mondo, | Homme comme femme du monde, il séduit. |
La menzogna ammalia e fa smancerie, | Mensonge enchante et charme ; |
La menzogna è sempre moderna | Mensonge est toujours moderne. |
| |
La verità punge e fa male, | Vérité pique et déchire, |
La verità taglia a pezzetti | Vérité découpe tout en morceaux. |
La verità è per i bimbi e gli sciocchi | Vérité est pour les enfants ou les sots |
Che non faranno carriera | Qui n'ont pas d’avenir. |
| |
La verità sputa e s’incazza | Vérité crache et sacre, |
Mòccola in mezzo alla chiesa, | Chahute dans l'église et jure. |
La verità sbuffa e sgrida, | Vérité grogne et renâcle, |
La verità di rado è comoda | Vérité est peu aimable. |
| |
La menzogna ha ali possenti | Mensonge a des ailes surdimensionnées, |
Nere come il catrame e la fuliggine | Noires comme le goudron et la fumée. |
La menzogna si spande sul mondo | Mensonge étreint le monde entier |
Con becchi e artigli d’acciaio | De ses becs et ses griffes d'acier. |
| |
La menzogna ha amici potenti | Mensonge a des amis puissants, |
La menzogna dà soldi e potere | Mensonge offre pouvoir et argent. |
La verità viene sbattuta fuori di casa | Vérité n’a plus de valeur, |
Mentre la menzogna ha un posto d’onore | Mensonge reçoit la place d'honneur. |
| |
La verità manca di risorse | Vérité manque de ressources. |
La verità mendica per strada | Vérité épuisée, à bout de course, |
La verità insidia e barcolla | Réfugiée en terre étrangère, |
Come un profugo in terra straniera | Vérité geint et se désespère. |
| |
La verità bùbbola dal freddo | Vérité titube dans le froid matin |
In strade e piazze deserte, | Des rues et des places vides. |
La verità strepita e ulula | Vérité hurle et dévide |
Di rabbia, di dolore e pena | Sa colère, sa douleur, son chagrin. |
| |
Ma quando poi la sera | Mais au soir à l’heure du bal, alors, |
Si va a ballar corpo a corpo, | À l’heure des corps pressés contre les corps, |
Nessuno balla con la menzogna | Personne ne danse avec Mensonge. |
E tutti invitan la verità. | À Vérité, tout le monde songe. |
| |
E quando un giorno ci sarà il verdetto | Et lors du jour du Jugement, |
E alla fine giustizia sarà fatta, | La justice rendue finalement, |
Si vorran sentire le parole della verità | On écoutera Vérité |
E la menzogna verrà buttata fuori | Et Mensonge sera rejeté. |
| |
Sì, si dice che il vero sia sacro | On dit que le vrai est sacré, |
E che la verità sia immortale, | Que Vérité immortelle toujours dure. |
Che la verità sia una cosa sacra | Vérité est un bien sacré, |
E pura come la neve più candida | Pure comme la neige la plus pure. |
| |
Dicon che la verità vince sempre | Vérité prévaut, dit la foi ; |
E io spero e credo sia vero, | Je l’espère et je le crois. |
Ma ci vorrà tempo per esser tanti | Mais soyons assez nombreux demain |
Abbastanza per darle una mano. | Pour lui donner un coup de main. |
| |
Dicon che la verità vince sempre | Vérité prévaut, dit la foi ; |
E io spero e credo sia vero, | Je l’espère et je le crois. |
Ma ci vorrà tempo per esser tanti | Mais soyons assez nombreux demain |
Abbastanza per darle una mano. | Pour lui donner un coup de main. |