Lingua   

Lögnen och sanningen

Mikael Wiehe
Pagina della canzone con tutte le versioni


Version française – MENSONGE ET VÉRITÉ – Marco Valdo M.I. – 2024...
Menzogna e VeritàMENSONGE ET VÉRITÉ
  
La menzogna ha cura dei suoi,Mensonge prend soin des siens,
Dà loro riparo e protezioneLes abrite et les rassure,
Se li tiene ammodo sulle spalle,Mensonge ferme les soutient,
Dà loro un abbraccio sicuroLeur assure une étreinte sûre.
  
La menzogna incanta e ammaliaMensonge enchante et ravit ;
Come l’uomo la donna di mondo,Homme comme femme du monde, il séduit.
La menzogna ammalia e fa smancerie,Mensonge enchante et charme ;
La menzogna è sempre modernaMensonge est toujours moderne.
  
La verità punge e fa male,Vérité pique et déchire,
La verità taglia a pezzettiVérité découpe tout en morceaux.
La verità è per i bimbi e gli sciocchiVérité est pour les enfants ou les sots
Che non faranno carrieraQui n'ont pas d’avenir.
  
La verità sputa e s’incazzaVérité crache et sacre,
Mòccola in mezzo alla chiesa,Chahute dans l'église et jure.
La verità sbuffa e sgrida,Vérité grogne et renâcle,
La verità di rado è comodaVérité est peu aimable.
  
La menzogna ha ali possentiMensonge a des ailes surdimensionnées,
Nere come il catrame e la fuliggineNoires comme le goudron et la fumée.
La menzogna si spande sul mondoMensonge étreint le monde entier
Con becchi e artigli d’acciaioDe ses becs et ses griffes d'acier.
  
La menzogna ha amici potentiMensonge a des amis puissants,
La menzogna dà soldi e potereMensonge offre pouvoir et argent.
La verità viene sbattuta fuori di casaVérité n’a plus de valeur,
Mentre la menzogna ha un posto d’onoreMensonge reçoit la place d'honneur.
  
La verità manca di risorseVérité manque de ressources.
La verità mendica per stradaVérité épuisée, à bout de course,
La verità insidia e barcollaRéfugiée en terre étrangère,
Come un profugo in terra stranieraVérité geint et se désespère.
  
La verità bùbbola dal freddoVérité titube dans le froid matin
In strade e piazze deserte,Des rues et des places vides.
La verità strepita e ululaVérité hurle et dévide
Di rabbia, di dolore e penaSa colère, sa douleur, son chagrin.
  
Ma quando poi la seraMais au soir à l’heure du bal, alors,
Si va a ballar corpo a corpo,À l’heure des corps pressés contre les corps,
Nessuno balla con la menzognaPersonne ne danse avec Mensonge.
E tutti invitan la verità.À Vérité, tout le monde songe.
  
E quando un giorno ci sarà il verdettoEt lors du jour du Jugement,
E alla fine giustizia sarà fatta,La justice rendue finalement,
Si vorran sentire le parole della veritàOn écoutera Vérité
E la menzogna verrà buttata fuoriEt Mensonge sera rejeté.
  
Sì, si dice che il vero sia sacroOn dit que le vrai est sacré,
E che la verità sia immortale,Que Vérité immortelle toujours dure.
Che la verità sia una cosa sacraVérité est un bien sacré,
E pura come la neve più candidaPure comme la neige la plus pure.
  
Dicon che la verità vince sempreVérité prévaut, dit la foi ;
E io spero e credo sia vero,Je l’espère et je le crois.
Ma ci vorrà tempo per esser tantiMais soyons assez nombreux demain
Abbastanza per darle una mano.Pour lui donner un coup de main.
  
Dicon che la verità vince sempreVérité prévaut, dit la foi ;
E io spero e credo sia vero,Je l’espère et je le crois.
Ma ci vorrà tempo per esser tantiMais soyons assez nombreux demain
Abbastanza per darle una mano.Pour lui donner un coup de main.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org