Lingua   

Geordie, or My Geordie Will Be Hanged In A Golden Chain

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


3a. Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne...
The Life and Death of
George of OXFORD
To a pleasant New Tune, called, Poor Georgy
Vita e Morte
di George di OXFORD
Su una nuova e piacevole aria, detta Il povero Georgy
A S I went over London Bridge
all in a misty morning,
There did I see one weep and mourn,
lamenting for her Georgy,
His time it is past,
His life it will not last,
Alack and alas! there is no Remedy,
Which makes the heart within me
Ready to burst in three
To think on the death of poor Georgy

George of Oxford is my name,
and few there's but have known me,
Many a mad prank have I plaid
but now they've overthrown me,
My time it is past, &c.

Oh! then bespake the Lady Gray,
i'le haste me in the morning;
And to the Judge i'le make my way,
to save the life of Georgy.
His time it is past,
His life else it may cost,
Alack and alas! is there no remedy?
It makes the heart within me
Ready to burst in three
To think on the death of poor Georgy.

Go Saddle me my milk-white Steed,
go Saddle me my bonny,
That I may to New-Castle speed,
to save the life of Georgy.
His time it is past, &c.

But when she came the Judge before
full low her knee she bended,
For Georgy' s life she did implore,
that she might be befriended.
His time may be past,
His life else it may cost,
Alack and alas! is there no Remedy?
It makes the heart within me
Ready to burst in three
To think on the death of poor Georgy

Oh rise, ah rise, fair Lady Gray,
your suit cannot be granted;
Content pour self, as well you may,
for Georgy must be hanged.
His time it is past, &c.

She wept she waild she rung her hands
and ceased not her mourning;
She offer'd Gold she offer'd Lands,
to save the life of Georgy.
His time it is past. &c.

George's Confession.
Mentre passavo il Ponte di Londra
in una mattina nebbiosa,
Vi vidi una che piangeva e si lamentava,
si doleva per il suo Georgy,
Il suo [1] tempo è finito,
la sua vita non durerà,
Ahimé, ahi di me! Non esiste Rimedio,
Ciò rende il cuore che ho in me
pronto a spezzarsi in tre
Pensando alla morte del povero Georgy

George di Oxford è il mio nome,
e pochi qui m'hanno appena conosciuto,
Ne ho combinate parecchie di belle,
ma ora mi hanno abbattuto,
Il mio tempo è finito, ecc.

Oh, allora parlò Lady Gray,
mi affretterò stamattina ;
E dal giudice mi recherò
per salvare la vita a Georgy.
Il suo tempo è finito,
Ne va della sua vita,
Ahimé, ahi di me! Non c'è dunque rimedio?
Ciò rende il cuore che ho in me
pronto a spezzarsi in tre
Pensando alla morte del povero Georgy.

Andate a sellarmi il mio candido destriero,
sellatemi il mio bel cavallo, [2]
Ché io possa cavalcare di gran carriera a Newcastle,
per salvare la vita a Georgy.
Il suo tempo è andato, ecc.

Ma quando comparve dinanzi al Giudice,
s'inginocchiò prosternandosi,
Per la vita di Georgy implorò
che la si potesse aiutare.
Il suo tempo [3] potrebbe esser finito,
ne va della sua vita,
Ahimé, ahi di me! Non c'è dunque Rimedio?
Ciò rende il cuore che ho in me
pronto a spezzarsi in tre
Pensando alla morte del povero Georgy.

Alzatevi, alzatevi, bella Lady Gray,
non si può dar luogo alla Vostra istanza;
Mettetevi l'animo in pace come meglio potete,
ché Georgy deve essere appeso pel collo.
Il suo tempo è finito, ecc.

Ella pianse, gemette, sbatté le mani
e non diede fine al duolo;
Offerse Oro, offerse Terre
per salvare la vita di Georgy.
Il suo tempo è finito, ecc.

Confessione di George.
I Have travell'd through the Land,
and met with many a man, Sir;
But Knight or Lord I bid him stand
he durst not make an answer.
But my thread it is spun,
My glass is almost run,
Alack and alas! there is no remedy;
Which makes my heart within me
Ready to burst in three
To die like a Dog, (says poor Georgy)

The Brittain bold that durst deny
his mony for to tender,
Th'o he were stout as valiant Guy
I forc'd him to surrender.
But now my thread is spun, &c.

But when the mony I had got,
and made him cry peccavi,
To bear his charge and pay
his shot a Mark or Noble gave I.
But my thred it is spun, &c.

The Ladies when they had me seen
would ne'r have been affrighted
To take a dance upon the Green
with Georgy they delighted.
But now my thred it is spun, etc.

When I had ended this our wake
and fairly them bespoken,
Their rings and jewels would I take
to keep for a Token.
But now my thread is spun, &c.

The hue and cry for George is set,
a proper handsome fellow,
With Diamond-Eyes as black as jet,
and Locks like Gold so yellow.
His time is past, &c.

Long it was with all their art,
e're they could apprehend him,
But at the last his valiant heart
no longer could defend him.
His time it was past, etc.

I ne'r stole Horse nor Mare in my life
nor Cloven-foot or any,
But once six of the kings white steeds
and I sold them to Bohemia.
His time it was past, etc.

Georgy he went up the hill,
and after followed many,
Georgy was hanged in silken string,
the like was never any.
His time it was past,
His life will not last,
Alack and alas! there is no remedy, &c.
Ho viaggiato per tutto il Paese
e ho incontrato più d'un uomo, Signore;
Ma per quanto abbia ordinato d'alzarsi [4] a Cavalieri e Signori,
nessuno ha osato rispondere.
Ma il mio filo è spezzato, [5]
La mia clessidra è quasi esaurita,
Ahimé, ahi di me! Non c'è rimedio,
ciò rende il cuore che ho in me
pronto a spezzarsi in tre
Per morire come un Cane, (dice il povero Georgy)

La fiera Britannia osò negare il suo denaro,
Sebbene egli fosse forte e valoroso,
l'ho obbligato ad arrendersi.
Ma ora il mio filo è spezzato, ecc.

Ma quando ebbi avuto il denaro
E gli ebbi fatto gridare: Peccavi, [6]
Per pagare quel che valeva,
diedi un Marco o un Noble. [7]
Ma il mio filo è spezzato, ecc.

Le Signore, quando mi vedevano,
non si sarebbero mai spaventate
Di fare un ballo sul Prato
con quel Georgy che le deliziava.
Ma ora il mio filo è spezzato, ecc.

Quando ebbi finito quella nostra serata
e cortesemente ebbi chiesto i loro favori,
Avrei preso i loro anelli e gioielli
per tenerli come Pegno.
Ma ora il mio filo è spezzato, ecc.

Incomincian le grida e i clamori per George,
un tipo avvenente e perbene,
Con occhi neri e lucidi, scintillanti come diamanti [8],
e riccioli biondi come l'Oro.
Il suo tempo è finito, ecc.

Ne passò di tempo con tutta la loro astuzia
prima che lo catturassero,
Ma alla fine il suo cuore coraggioso
non poté più fargli da difesa.
Il suo tempo era finito, ecc.

Non ho mai rubato Cavallo né Giumenta in vita mia,
né animale con zoccolo fesso,
Però, una volta, sei bianchi destrieri del Re
e li ho venduti agli zingari. [9]
Il suo tempo era finito, ecc.

Georgy andò su in collina
seguito da tanta gente,
Georgy fu impiccato con una corda di seta,
come mai era accaduto.
Il suo tempo era finito,

La sua vita non durerà,
Ahimé e ahi di me! Non c'è rimedio, ecc.
[1] Qui “suo” significa “di lui” (his). Come si può vedere, il ritornello presenta varianti nella persona, a seconda di chi parla (il “narratore esterno”, Lady Gray o lo stesso Georgy).

[2] Interessante questione: il broadside seicentesco presenta qui il termine bonny, antico prestito francese diffuso particolamente nella lingua scozzese (ma non estraneo all'inglese d'Inghilterra); è un aggettivo (qui sostantivato) prevalentemente dal significato di “bello, grazioso, carino” (il termine ha connotazioni intime e affettive; formalmente è un diminutivo formato su bon, con numerose varianti: bonnie, bonie ecc.). Qui si riferisce evidentemente al cavallo, il “candido destriero” (nei ballad commonplaces, il cavallo di una donna è sempre “bianco come il latte”). Ipotizzo qui che il pony, passato nei secoli fino a De André, altro non sia che una storpiatura di bonny (in alcune versioni si legge infatti ponny): mal si spiegherebbe altrimenti come mai da un bianco destriero (steed) si passi a un cavallino nello stesso verso (anche se le ballate tradizionali non sono nuove a questi “exploits” di controsenso, si pensi solo al frequente false true lover...). Il nome del pony, poney sembra risalire allo scozzese powney, a sua volta, forse, dal francese poulenet “puledro”.

[3] Qui ancora “di lui”.

[4] Per questa arcaica, pomposa e fiera espressione mi piace rimandare a The Lily of the West (e c'è sempre di mezzo la neo-ottantenne Joan Baez...). Qui “ordinare di alzarsi” significa, con tutta probabilità, invitare al combattimento.

[5] Propr. “il mio filo è (già) filato, tessuto”: un'evidentissima allusione al mito delle Moire, le tre Parche che tessevano il filo del destino di ognuno recidendolo quando il suo momento era giunto. In italiano si direbbe più comunemente: “La mia ruota ha girato”.

[6] Latino: “ho peccato”.

[7] Moneta inglese coniata a partire dal 1344 (si veda qui).

[8] Cioè “lucidi e neri come il giaietto” (il giaietto, o ambra nera, o lignite lustra).

[9] V. introduzione


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org