Language   

Geordie, or My Geordie Will Be Hanged In A Golden Chain

Anonymous
Back to the song page with all the versions


Original3a. Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne...
GEORDIE, OR MY GEORDIE WILL BE HANGED IN A GOLDEN CHAIN

As I walked out over London Bridge
one misty morning early,
I overheard a fair pretty maid,
was lamenting for her Geordie.

Ah, my Geordie will be hanged in a golden chain,
'tis not the chain of many.
He was born of king's royal breed
and lost to a virtuous lady.

Go bridle me my milk white steed,
go bridle me my pony,
I will ride to London's court
to plead for the life of Geordie.

Ah my Geordie never stole nor cow, nor calf,
he never hurted any,
stole sixteen of the king's royal deer,
and he sold them in Bohenny.

Two pretty babies have I born,
the third lies in my body,
I'd freely part with them every one
if you'd spare the life of Geordie.

The judge looked over his left shoulder,
he said: Fair maid, I am sorry,
he said: Fair maid, you must be gone
for I cannot pardon Geordie.

Ah my Geordie will be hanged in a golden chain,
'tis not the chain of many,
stole sixteen of the king's royal deer,
and he sold them in Bohenny.
GEORDIE, OR MY GEORDIE WILL BE HANGED IN A GOLDEN CHAIN

Vita e Morte
di George di OXFORD

Su una nuova e piacevole aria, detta Il povero Georgy

Mentre passavo il Ponte di Londra
in una mattina nebbiosa,
Vi vidi una che piangeva e si lamentava,
si doleva per il suo Georgy,
Il suo [1] tempo è finito,
la sua vita non durerà,
Ahimé, ahi di me! Non esiste Rimedio,
Ciò rende il cuore che ho in me
pronto a spezzarsi in tre
Pensando alla morte del povero Georgy

George di Oxford è il mio nome,
e pochi qui m'hanno appena conosciuto,
Ne ho combinate parecchie di belle,
ma ora mi hanno abbattuto,
Il mio tempo è finito, ecc.

Oh, allora parlò Lady Gray,
mi affretterò stamattina ;
E dal giudice mi recherò
per salvare la vita a Georgy.
Il suo tempo è finito,
Ne va della sua vita,
Ahimé, ahi di me! Non c'è dunque rimedio?
Ciò rende il cuore che ho in me
pronto a spezzarsi in tre
Pensando alla morte del povero Georgy.

Andate a sellarmi il mio candido destriero,
sellatemi il mio bel cavallo, [2]
Ché io possa cavalcare di gran carriera a Newcastle,
per salvare la vita a Georgy.
Il suo tempo è andato, ecc.

Ma quando comparve dinanzi al Giudice,
s'inginocchiò prosternandosi,
Per la vita di Georgy implorò
che la si potesse aiutare.
Il suo tempo [3] potrebbe esser finito,
ne va della sua vita,
Ahimé, ahi di me! Non c'è dunque Rimedio?
Ciò rende il cuore che ho in me
pronto a spezzarsi in tre
Pensando alla morte del povero Georgy.

Alzatevi, alzatevi, bella Lady Gray,
non si può dar luogo alla Vostra istanza;
Mettetevi l'animo in pace come meglio potete,
ché Georgy deve essere appeso pel collo.
Il suo tempo è finito, ecc.

Ella pianse, gemette, sbatté le mani
e non diede fine al duolo;
Offerse Oro, offerse Terre
per salvare la vita di Georgy.
Il suo tempo è finito, ecc.

Confessione di George.

Ho viaggiato per tutto il Paese
e ho incontrato più d'un uomo, Signore;
Ma per quanto abbia ordinato d'alzarsi [4] a Cavalieri e Signori,
nessuno ha osato rispondere.
Ma il mio filo è spezzato, [5]
La mia clessidra è quasi esaurita,
Ahimé, ahi di me! Non c'è rimedio,
ciò rende il cuore che ho in me
pronto a spezzarsi in tre
Per morire come un Cane, (dice il povero Georgy)

La fiera Britannia osò negare il suo denaro,
Sebbene egli fosse forte e valoroso,
l'ho obbligato ad arrendersi.
Ma ora il mio filo è spezzato, ecc.

Ma quando ebbi avuto il denaro
E gli ebbi fatto gridare: Peccavi, [6]
Per pagare quel che valeva,
diedi un Marco o un Noble. [7]
Ma il mio filo è spezzato, ecc.

Le Signore, quando mi vedevano,
non si sarebbero mai spaventate
Di fare un ballo sul Prato
con quel Georgy che le deliziava.
Ma ora il mio filo è spezzato, ecc.

Quando ebbi finito quella nostra serata
e cortesemente ebbi chiesto i loro favori,
Avrei preso i loro anelli e gioielli
per tenerli come Pegno.
Ma ora il mio filo è spezzato, ecc.

Incomincian le grida e i clamori per George,
un tipo avvenente e perbene,
Con occhi neri e lucidi, scintillanti come diamanti [8],
e riccioli biondi come l'Oro.
Il suo tempo è finito, ecc.

Ne passò di tempo con tutta la loro astuzia
prima che lo catturassero,
Ma alla fine il suo cuore coraggioso
non poté più fargli da difesa.
Il suo tempo era finito, ecc.

Non ho mai rubato Cavallo né Giumenta in vita mia,
né animale con zoccolo fesso,
Però, una volta, sei bianchi destrieri del Re
e li ho venduti agli zingari. [9]
Il suo tempo era finito, ecc.

Georgy andò su in collina
seguito da tanta gente,
Georgy fu impiccato con una corda di seta,
come mai era accaduto.
Il suo tempo era finito,

La sua vita non durerà,
Ahimé e ahi di me! Non c'è rimedio, ecc.
[1] Qui “suo” significa “di lui” (his). Come si può vedere, il ritornello presenta varianti nella persona, a seconda di chi parla (il “narratore esterno”, Lady Gray o lo stesso Georgy).

[2] Interessante questione: il broadside seicentesco presenta qui il termine bonny, antico prestito francese diffuso particolamente nella lingua scozzese (ma non estraneo all'inglese d'Inghilterra); è un aggettivo (qui sostantivato) prevalentemente dal significato di “bello, grazioso, carino” (il termine ha connotazioni intime e affettive; formalmente è un diminutivo formato su bon, con numerose varianti: bonnie, bonie ecc.). Qui si riferisce evidentemente al cavallo, il “candido destriero” (nei ballad commonplaces, il cavallo di una donna è sempre “bianco come il latte”). Ipotizzo qui che il pony, passato nei secoli fino a De André, altro non sia che una storpiatura di bonny (in alcune versioni si legge infatti ponny): mal si spiegherebbe altrimenti come mai da un bianco destriero (steed) si passi a un cavallino nello stesso verso (anche se le ballate tradizionali non sono nuove a questi “exploits” di controsenso, si pensi solo al frequente false true lover...). Il nome del pony, poney sembra risalire allo scozzese powney, a sua volta, forse, dal francese poulenet “puledro”.

[3] Qui ancora “di lui”.

[4] Per questa arcaica, pomposa e fiera espressione mi piace rimandare a The Lily of the West (e c'è sempre di mezzo la neo-ottantenne Joan Baez...). Qui “ordinare di alzarsi” significa, con tutta probabilità, invitare al combattimento.

[5] Propr. “il mio filo è (già) filato, tessuto”: un'evidentissima allusione al mito delle Moire, le tre Parche che tessevano il filo del destino di ognuno recidendolo quando il suo momento era giunto. In italiano si direbbe più comunemente: “La mia ruota ha girato”.

[6] Latino: “ho peccato”.

[7] Moneta inglese coniata a partire dal 1344 (si veda qui).

[8] Cioè “lucidi e neri come il giaietto” (il giaietto, o ambra nera, o lignite lustra).

[9] V. introduzione


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org