Lingua   

Geordie, or My Geordie Will Be Hanged In A Golden Chain

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione in esperanto / Esperanto version / Version en espéranto ...
GEORDIE, OR MY GEORDIE WILL BE HANGED IN A GOLDEN CHAIN

As I walked out over London Bridge
one misty morning early,
I overheard a fair pretty maid,
was lamenting for her Geordie.

Ah, my Geordie will be hanged in a golden chain,
'tis not the chain of many.
He was born of king's royal breed
and lost to a virtuous lady.

Go bridle me my milk white steed,
go bridle me my pony,
I will ride to London's court
to plead for the life of Geordie.

Ah my Geordie never stole nor cow, nor calf,
he never hurted any,
stole sixteen of the king's royal deer,
and he sold them in Bohenny.

Two pretty babies have I born,
the third lies in my body,
I'd freely part with them every one
if you'd spare the life of Geordie.

The judge looked over his left shoulder,
he said: Fair maid, I am sorry,
he said: Fair maid, you must be gone
for I cannot pardon Geordie.

Ah my Geordie will be hanged in a golden chain,
'tis not the chain of many,
stole sixteen of the king's royal deer,
and he sold them in Bohenny.
ĜORĜO

Rajdbeston mian bridu nun,
Poneo mia pretu,
Ke mi forrajdu ĝis London’,
Ke mi pro Ĝorĝo pledu.

Kaj kiam halen venis ŝi,
Ne mankis la gelordoj:
Ŝi tie pledis sur genu’
Per pardonpetaj vortoj.

Kaj tiam Ĝorĝo turnis sin
Kaj sian karan vidis.
Li diris: “Tro malfrue, ve;
La sorto jam decidis.”

Lin alparolis la juĝist’,
Dirante: “Tristas tio;
Konfeso propra damnis vin,
Do vin kompatu Dio.”

Ne ŝtelis for bovinojn Ĝorĝ’,
Nek murde li ofendis,
Sed dek ĉevalojn de la Reĝ’
Li ŝtelis kaj forvendis.

En oraj ĉenoj pendu Ĝorĝ’,
Ĉar li ne malbonfamis:
Nobela estis la deven’,
Kaj li virtulinon amis.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org