Originale | Version française - BELLE FLEUR FANÉE– Marco Valdo M.I. – 2011
... |
SFIORISCI BEL FIORE | BELLE FLEUR FANÉE |
| |
C'è un fiore di campo che è nato in miniera | Il y a une fleur des champs qui est née dans la mine |
per soli pochi giorni lo stettero a guardar. | Pour seulement quelques jours, ils restèrent à la regarder |
Di un pianto suo dolce sfiorì in una sera, | D'un pleur, sa douceur fleurit en une soirée, |
a nulla le nere mani valsero a salvar. | Les mains noires ne servirent à rien pour la sauver. |
| |
Sfiorisci bel fiore, sfiorisci amore mio | Belle fleur fanée, mon amour fané |
che a morir d'amore c'è tempo lo sai. | Puisque le temps est venu de mourir d'amour, tu le sais. |
| |
E un dì un bel soldato partiva lontano | Un jour un beau soldat partait au loin |
fu solo per gioco che lui ti baciò. | Seulement par jeu, il te donna un baiser |
Piangesti stringendo la fredda sua mano | Tu pleurais serrant sa main froide |
lui rise con gli altri e il treno via andò. | Lui riait avec les autres et le train s'en alla. |
| |
Sfiorisci bel fiore, sfiorisci amore mio | Belle fleur fanée, mon amour fané |
che a morir d'amore c'è tempo lo sai. | Puisque le temps est venu de mourir d'amour, tu le sais. |
| |
C'è laggiù in un prato una bella dormente, | Il y a là-bas dans un pré une belle endormie |
ma neanche un tuo bacio svegliarla potrà. | Mais même un baiser ne pourra la réveiller. |
Morì disperata ma il viso è gaudente, | Elle est morte désespérée, mais son visage est serein |
chi passa vicino di lei riderà. | Qui passe auprès d'elle sourit. |
| |
Sfiorisci bel fiore sfiorisci amore mio | Belle fleur fanée, mon amour fané |
che a morir d'amore c'è tempo lo sai. | Puisque le temps est venu de mourir d'amour, tu le sais. |
| |
C'è odore di cibo quest'oggi nell'aria | Il y a aujourd'hui une odeur de nourriture dans l'air |
che la pioggia cancella ma presto tornerà | Que la pluie efface et qui bientôt revient |
Qui spezzerò il mio pane e starò ad aspettare | Ici je romprai mon pain et je resterai à attendre |
la pelle mia nera chi mi rinfaccerà | La peau noire qui me fera des reproches. |