Noir et blanc
Bernard LavilliersOriginal | Traduzione italiana: viard da Lyrics Translate |
NOIR ET BLANC | NERO E BIANCO |
C'est une ville que je connais Une chanson que je chantais Y a du sang sur le trottoir | È una città che conosco Una canzone che cantavo. C'è sangue sul marciapiede |
C'est sa voix, poussière brûlée C'est ses ongles sur le blindé Ils l'ont battu à mort Il a froid, il a peur J'entends battre son cœur | È la sua voce, polvere bruciata Sono le sue unghie sul blindato. L'hanno picchiato a morte, ha freddo, ha paura, sento il battito del suo cuore |
De n'importe quel pays, de n'importe quelle couleur Po Na Ba Mboka Nionso Pe Na Pikolo Nionso | Di qualsiasi paese, di qualsiasi colore Po Na Ba Mboka Nionso Pe Na Pikolo Nionso |
Il vivait avec des mots Qu'on passait sous le manteau Qui brillaient comme des couteaux | Viveva con parole Che ci passiamo sottobanco Che brillavano come coltelli. |
Il jouait d'la dérision Comme d'une arme de précision Il est sur le ciment, mais ses chansons maudites On les connaît par cœur | Giocava della derisione come di un'arma di precisione. È sul cemento, ma le sue maledette canzoni Le conosciamo a memoria |
La musique parfois a des accords majeurs Qui font rire les enfants mais pas les dictateurs De n'importe quel pays, de n'importe quelle couleur La musique est un cri qui vient de l'intérieur | La musica a volte ha degli accordi maggiori Che fanno ridere i bambini ma non i dittatori. Di qualsiasi paese, di qualsiasi colore. La musica è un grido che viene dell'interno. |
Ça dépend des latitudes Ça dépend d'ton attitude C'est cent ans de solitude | Dipende delle latitudine Dipende della tua attitudine Sono cent'anni di solitudine. |
Y a du sang sur mon piano Y a des bottes sur mon tempo Au-dessous du volcan, je l'entends, je l'entends J'entends battre son cœur | C'è sangue sul mio pianoforte Ci sono stivali sul mio tempo. Al di sotto del vulcano, lo sento, lo sento Sento il battito del suo cuore. |
La musique parfois a des accords mineurs Qui font grincer les dents du grand libérateur De n'importe quel pays, de n'importe quelle couleur La musique est un cri qui vient de l'intérieur | La musica a volte ha degli accordi minori Che fanno digrignare i denti del grande liberatore. Di qualsiasi paese, di qualsiasi colore. La musica è un grido che viene dell'interno. |
C'est une ville que je connais Une chanson que je chantais Une chanson qui nous ressemble | È una città che conosco Una canzone che cantavo Una canzone che ci assomiglia. |
C'est la voix de Mandela Le tempo docteur Fela Ecoute chanter la foule Avec les mots qui roulent Et font battre son cœur | È la voce di Mandela * Il tempo dottore Fela ** Ascolta cantare la folla Con le tue parole che scorrono e gli fanno battere il cuore. Di qualsiasi paese, di qualsiasi colore. La musica è un grido che viene dell'interno |
De n'importe quel pays, de n'importe quelle couleur La musique est un cri qui vient de l'intérieur Po Na Ba Mboka Nionso... Pe Na Pikolo Nionso | Di qualsiasi paese, di qualsiasi colore. La musica è un grido che viene dell'interno Di qualsiasi paese, di qualsiasi colore La musica è un grido che viene dell'interno Po Na Ba Mboka Nionso Pe Na Pikolo Nionso |
** Fela Kuti cantante e musicista africano, inventore dell'afrobeat