| Version française – LA NOUVELLE LUNE – Marco Valdo M.I. – 20... |
Il villaggio aspettava la luna nuova | LA NOUVELLE LUNE |
| |
Il villaggio aspettava la luna nuova, | Le village attendait la nouvelle lune |
E il mondo [1] che il sole sorgesse. | Et le monde que le soleil se lève. |
E io aspettavo mia cognata, | Et moi, j'attendais ma belle-sœur, |
E io aspettavo mia cognata. | Et moi, j'attendais ma belle-sœur. |
| |
Anatra, àlzati e smetti di remare, | Canard, élève-toi et arrête de ramer, |
Anatra, àlzati e smetti di remare. | Canard, élève-toi et arrête de ramer. |
Alzati senza che nessuno ti alzi, | Lève-toi sans que personne ne te lève, |
Lèvati in volo senza che nessuno ti levi. | Envole-toi que personne ne te prélève. |
| |
Pesta il piede sulla scala, | Mets le pied sur l'échelle, |
E poi ancora sulla soglia. | Et puis encore sur le pas. |
Cammina col passo di un’oca, | Marche au pas de l'oie, |
Batti la zampa come un’alzavola. | Bats la patte comme la sarcelle. |
| |
Muovi su e giù il tuo giovane collo | Plie et déplie ton jeune cou |
Come la fresca punta di un ciliegio a grappoli, [2] | Comme la pointe du putier de chez nous, |
O come un ginepro che sta crescendo, | Ou comme un genévrier à sa croissance, |
O come un ginepro che sta crescendo. | Ou comme un genévrier à sa croissance. |
| |
Ma chi è che ha detto questa bugia, | Mais qui a raconté ce mensonge ? |
Ma chi è che ha detto questa bugia, | Mais qui a raconté ce mensonge, |
Che mio fratello [3] sarebbe tornato a mani vuote, | Que mon frère reviendrait sans personne, |
Che mio fratello sarebbe tornato a mani vuote? | Que mon frère reviendrait sans personne ? |
| |
Mio fratello non è tornato a mani vuote, | Mon frère n'est pas revenu sans personne, |
Mio fratello non è tornato a mani vuote, | Mon frère n'est pas revenu sans personne |
E il destriero non ha galoppato invano, | Et son destrier n'a pas galopé en vain, |
E il destriero non ha galoppato invano. | Et son destrier n'a pas galopé en vain. |
| |
Piega il tuo giovane collo, | Plie et déplie ton jeune cou |
Come la fresca corona di un ciliegio a grappoli, | Comme la pointe du putier de chez nous, |
O come un ginepro che sta crescendo, | Ou comme un genévrier à sa croissance, |
O come un ginepro che sta crescendo. | Ou comme un genévrier à sa croissance. |
| |
Il villaggio aspettava la luna nuova, | Le village attendait la nouvelle lune |
E il mondo che il sole sorgesse. | Et le monde que le soleil se lève. |
E io aspettavo mia cognata, | Et moi, j'attendais ma belle-sœur, |
E io aspettavo mia cognata. | Et moi, j'attendais ma belle-sœur. |
| |
E io aspettavo mia cognata, | Et moi, j'attendais ma belle-sœur, |
Io aspettavo mia cognata. | Moi, j'attendais ma belle-sœur. |
| |
| |
[2] Prunus Padus, noto anche come “pado”. In inglese si chiama bird cherry perché le sue ciliegie non sono commestibili umanamente e vengono solo beccate dagli uccelli. Fa dei bei fiori bianchi (meglio: delle infiorescenze) ma ha la caratteristica di avere un legno dall’odore molto sgradevole (per questo, in francese, è detto anche bois puant).
[3] Altro interessante dialettismo per il più comune veikko, “fratello”. Il finlandese ha, come tutte le lingue ugrofinniche, più termini per il “fratello” e la “sorella”: il termine più comune è veli, che si confronta direttamente con l’ungherese vér “sangue” (in ungherese, “fratello” è testvér, (cioè “sangue del corpo”). “Fratello” e “sangue” sono, come è del resto logico, la stessa cosa. Ugualmente interessante è il fatto che, in finlandese, il dialettismo Veijo è diventato un nome proprio (al pari di Veikko); tale cosa dev’essere stata trasmessa anche allo svedese, dove pure Bror (e addirittura Lillebror “fratellino”) sono diventati nomi propri.