Originale | Traduzione italiana / Traducción italiana / Italian translation ... |
LA VOZ DORMIDA | LA VOCE SOPITA |
| |
La voz dormida bajo las sombras | La voce sopita nell'ombra |
De una colina de sangre roja. | Da una collina di sangue rosso. |
Frente a los siglos, prendida en llamas, | Di fronte ai secoli, data alle fiamme, |
Dormida bajo un árbol sin ramas. | sopita sotto un albero senza rami. |
| |
Volaron pájaros negros de acero, | Volarono neri uccelli d'acciaio, |
Silbando truenos, rompiendo el cielo. | Sibilo di tuoni, cieli squarciati. |
Disparen gritos de rabia y de amor. | Grida levate di rabbia e amore. |
Qué es lo que canta el ruiseñor. | Cos’è che canta l'usignolo? |
| |
Cada columna y sus banderas, | In ogni colonna con le sue bandiere, |
Y en cada orilla un corazón. | E su ogni sponda un cuore. |
Y temblarán las cordilleras | E le catene montuose tremeranno |
A nuestro son. | Al nostro suono. |
| |
La voz dormida resuena en las flores | La voce sopita risuona tra i fiori |
De cada alborada dispuesta a luchar. | Da ogni alba pronta a combattere. |
La voz dormida vuelve a despertar. | La voce sopita si sveglia di nuovo. |
| |
Traerá la vida de aquel mundo nuevo | Porterà la vita di quel mondo nuovo |
Que entre las tormentas supimos soñar. | Che sapevamo sognare in mezzo alle tempeste. |
La voz dormida, la voz dormida vuelve a despertar. | La voce sopita, la voce sopita si sveglia di nuovo. |
| |
La voz dormida, encarcelada, | La voce sopita, imprigionata |
Sueños hundidos entre las aguas. | Sogni affondati tra le acque. |
Fueron millones bajo la lluvia | Erano milioni sotto la pioggia |
Desafiando la noche oscura. | Sfidando la notte oscura. |
| |
Contra los muros se alzaron los pueblos, | Le città sorsero contro i muri, |
silbando truenos, dinamiteros. | Sibili di tuoni, fragori di dinamite. |
Disparen gritos de rabia y de amor, | Grida levate di rabbia e amore. |
es lo que canta el ruiseñor. | Cos’è che canta l'usignolo? |
| |
Cada columna y sus banderas, | In ogni colonna con le sue bandiere, |
Y en cada orilla un corazón. | E su ogni sponda un cuore. |
Y temblarán las cordilleras | E le catene montuose tremeranno |
A nuestro son. | Al nostro suono. |
| |
La voz dormida resuena en las flores | La voce sopita risuona tra i fiori |
De cada alborada dispuesta a luchar. | Da ogni alba pronti a combattere. |
La voz dormida vuelve a despertar. | La voce sopita si sveglia di nuovo. |
| |
Traerá la vida de aquel mundo nuevo | Porterà la vita di quel mondo nuovo |
Que entre las tormentas supimos soñar. | Che sapevamo sognare in mezzo alle tempeste. |
La voz dormida, la voz dormida vuelve a despertar. | La voce sopita, la voce sopita si sveglia di nuovo. |
| |
Que mi voz suba hasta el monte, | Che la mia voce salga alla montagna, |
que mi voz baje al barranco, | Che la mia voce scenda nel burrone, |
hasta que los jornaleros | Finché i lavoratori a giornata |
se apoderen de los campos. | prenderanno il controllo dei campi. |
| |
Que mi voz suba hasta el monte, | Che la mia voce salga alla montagna, |
que mi voz baje al barranco, | Che la mia voce scenda nel burrone, |
hasta que los jornaleros | Fino i lavoratori alla giornata |
se apoderen de los campos. | prenderanno il controllo dei campi. |
| |
Cada columna y sus banderas, | In ogni colonna con le sue bandiere, |
Y en cada orilla un corazón. | E su ogni sponda un cuore. |
Y temblarán las cordilleras | E le catene montuose tremeranno |
A nuestro son. | Al nostro suono. |
| |
La voz dormida resuena en las flores | La voce sopita risuona tra i fiori |
De cada alborada dispuesta a luchar. | Da ogni alba pronti a combattere. |
La voz dormida vuelve a despertar. | La voce sopita si sveglia di nuovo. |
| |
Traerá la vida de aquel mundo nuevo | Porterà la vita di quel mondo nuovo |
Que entre las tormentas supimos soñar. | Che sapevamo sognare in mezzo alle tempeste. |
La voz dormida, la voz dormida vuelve a despertar. | La voce sopita, la voce sopita si sveglia di nuovo. |