Lingua   

La voz dormida

Ebri Knight
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana / Traducción italiana / Italian translation ...
LA VOZ DORMIDALA VOCE SOPITA
  
La voz dormida bajo las sombrasLa voce sopita nell'ombra
De una colina de sangre roja.Da una collina di sangue rosso.
Frente a los siglos, prendida en llamas,Di fronte ai secoli, data alle fiamme,
Dormida bajo un árbol sin ramas.sopita sotto un albero senza rami.
  
Volaron pájaros negros de acero,Volarono neri uccelli d'acciaio,
Silbando truenos, rompiendo el cielo.Sibilo di tuoni, cieli squarciati.
Disparen gritos de rabia y de amor.Grida levate di rabbia e amore.
Qué es lo que canta el ruiseñor.Cos’è che canta l'usignolo?
  
Cada columna y sus banderas,In ogni colonna con le sue bandiere,
Y en cada orilla un corazón.E su ogni sponda un cuore.
Y temblarán las cordillerasE le catene montuose tremeranno
A nuestro son.Al nostro suono.
  
La voz dormida resuena en las floresLa voce sopita risuona tra i fiori
De cada alborada dispuesta a luchar.Da ogni alba pronta a combattere.
La voz dormida vuelve a despertar.La voce sopita si sveglia di nuovo.
  
Traerá la vida de aquel mundo nuevoPorterà la vita di quel mondo nuovo
Que entre las tormentas supimos soñar.Che sapevamo sognare in mezzo alle tempeste.
La voz dormida, la voz dormida vuelve a despertar.La voce sopita, la voce sopita si sveglia di nuovo.
  
La voz dormida, encarcelada,La voce sopita, imprigionata
Sueños hundidos entre las aguas.Sogni affondati tra le acque.
Fueron millones bajo la lluviaErano milioni sotto la pioggia
Desafiando la noche oscura.Sfidando la notte oscura.
  
Contra los muros se alzaron los pueblos,Le città sorsero contro i muri,
silbando truenos, dinamiteros.Sibili di tuoni, fragori di dinamite.
Disparen gritos de rabia y de amor,Grida levate di rabbia e amore.
es lo que canta el ruiseñor.Cos’è che canta l'usignolo?
  
Cada columna y sus banderas,In ogni colonna con le sue bandiere,
Y en cada orilla un corazón.E su ogni sponda un cuore.
Y temblarán las cordillerasE le catene montuose tremeranno
A nuestro son.Al nostro suono.
  
La voz dormida resuena en las floresLa voce sopita risuona tra i fiori
De cada alborada dispuesta a luchar.Da ogni alba pronti a combattere.
La voz dormida vuelve a despertar.La voce sopita si sveglia di nuovo.
  
Traerá la vida de aquel mundo nuevoPorterà la vita di quel mondo nuovo
Que entre las tormentas supimos soñar.Che sapevamo sognare in mezzo alle tempeste.
La voz dormida, la voz dormida vuelve a despertar.La voce sopita, la voce sopita si sveglia di nuovo.
  
Que mi voz suba hasta el monte,Che la mia voce salga alla montagna,
que mi voz baje al barranco,Che la mia voce scenda nel burrone,
hasta que los jornalerosFinché i lavoratori a giornata
se apoderen de los campos.prenderanno il controllo dei campi.
  
Que mi voz suba hasta el monte,Che la mia voce salga alla montagna,
que mi voz baje al barranco,Che la mia voce scenda nel burrone,
hasta que los jornalerosFino i lavoratori alla giornata
se apoderen de los campos.prenderanno il controllo dei campi.
  
Cada columna y sus banderas,In ogni colonna con le sue bandiere,
Y en cada orilla un corazón.E su ogni sponda un cuore.
Y temblarán las cordillerasE le catene montuose tremeranno
A nuestro son.Al nostro suono.
  
La voz dormida resuena en las floresLa voce sopita risuona tra i fiori
De cada alborada dispuesta a luchar.Da ogni alba pronti a combattere.
La voz dormida vuelve a despertar.La voce sopita si sveglia di nuovo.
  
Traerá la vida de aquel mundo nuevoPorterà la vita di quel mondo nuovo
Que entre las tormentas supimos soñar.Che sapevamo sognare in mezzo alle tempeste.
La voz dormida, la voz dormida vuelve a despertar.La voce sopita, la voce sopita si sveglia di nuovo.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org