Ma mi
Giorgio StrehlerVersione inglese di Alan Wallach | |
MAIS MOI | BUT ME |
Nous étions quatre Padula, Rodolfo, Gaina et moi. Quatre amis, quatre malnés Arrivés ensemble comme les chats. Nous avons fait la guerre en Albanie Puis dans la montagne à chasser les rats : Noirs Tueurs de la Wehrmacht. Ils me font mourir rien que d'y penser ! Puis, ils m'ont chopé dans cette embuscade Poings, pieds et fusillade... | We were a foursome with Padula Rodolfo, Gaina and me. A quartet of dumb-ass buddies We grew up together like cats. We fought in the war in Albania in the mountains catching the dark Nazi rats of the Wehrmacht. I could die just thinking about it. Then they caught me in an ambush punching, kicking and taking pot shots at me. |
Mais moi, mais moi, mais moi Quarante jours, quarante nuits À San Vittore à prendre des coups, Dormir en chien, rempli de maux... Mais moi, mais moi, mais moi Quarante jours, quarante nuits Battu et rebattu Je suis de ceux qui ne parlent pas ! | But me, but me, but me Forty days, forty nights in San Vittore, being thrashed, sleeping like a dog, full of aches and pains But me, but me, but me Forty days, forty nights beaten up and down I'm one of those that still won't talk |
Un matin, le Commissaire M'envoya chercher à l'improviste. « Ici où nous sommes, personne n'entend » Me disait cette brute épaisse; Il me disait, tes camarades Nous les aurons même sans toi Mais si tu parles, je te signe ici Ton billet de sortie : la liberté. | One morning the Commisar sent for me unexpectedly “We're here alone, no one to hear us,” he says to me, this ugly low-life “We'll get your buddies even without your help, but if you talk, I'll sign a pardon for you, it means freedom. You're crazy if you're content to stay in here alone” |
Mais moi, mais moi, mais moi Quarante jours, quarante nuits À San Vittore à prendre des coups, Dormir en chien, rempli de maux... Mais moi, mais moi, mais moi Quarante jours, quarante nuits Battu et rebattu Je suis de ceux qui ne parlent pas ! | But me, but me, but me Forty days, forty nights in San Vittore, being thrashed, sleeping like a dog, full of aches and pains But me, but me, but me Forty days, forty nights beaten up and down I'm one of those that still won't talk |
Je suis resté enfermé dans ce trou à rats Plein de froid, de nuit et de brouillard; Sous cette muraille passent les trams. Fracas et vie de ma Milan. Mon cœur se serre, le soir tombe, Je me sens mal et je ne me lève pas; Couché sur le lit dans un coin Il me semble n'être plus personne. Être sur terre est pire qu'être en guerre: La liberté vaudrait bien une délation ! | Here I am closed in this rat hole Full of fog, It's cold and dark. The trams pass right under these walls The din and life of my Milan My heart is pained and breaks at night. I feel lousy and can't stand up. I'm lie on my bed in the corner I feel like I'm just nothing. To be here is worse than being in the war Freedom might be worth ratting on my friends. |
Mais moi, mais moi, mais moi Quarante jours, quarante nuits À San Vittore à prendre des coups, Dormir en chien, rempli de maux... Mais moi, mais moi, mais moi Quarante jours, quarante nuits Battu et rebattu Je suis de ceux qui ne parlent pas ! | But me, but me, but me Forty days, forty nights in San Vittore, being thrashed, sleeping like a dog, full of aches and pains But me, but me, but me Forty days, forty nights beaten up and down I'm one of those that still won't talk |
Mais moi, je ne parle pas ! | But I'll say nothing!! |