Language   

Ma mi

Giorgio Strehler
Back to the song page with all the versions


OriginalQuesta traduzione è stata curata da Enzo Jannacci e da Giuliana...
MA MIMA IO
Serom in quatter col Padola,
el Rodolfo, el Gaina e poeu mi:
quatter amis, quatter malnatt,
vegnu su insemma compagn di gatt.
Emm fa la guera in Albania,
poeu su in montagna a ciapà i ratt:
negher Todesch del la Wermacht,
mi fan morire domaa a pensagh!
Poeu m’hann cataa in d’una imboscada:
pugnn e pesciad e ’na fusilada...
Eravamo in quattro con Padula
il Rodolfo
il Gaina e poi io
quattro amici, quattro balordi
cresciuti insieme come i gatti
Abbiamo fatto la guerra in Albania,
poi su in montagna a prendere i ratti:
neri tedeschi della Wermacht
mi fa morire solo a pensarci
Poi mi hanno preso in una imboscata
Pugni e pedate e una fucilata...
Ma mi, ma mi, ma mi,
quaranta dì, quaranta nott,
A San Vittur a ciapaa i bott,
dormì de can, pien de malann!...
Ma mi, ma mi, ma mi,
quaranta dì, quaranta nott,
sbattuu de su, sbattuu de giò:
mi sont de quei che parlen no!
Ma mi, ma mi, ma mi
quaranta giorni, quaranta notti
a San Vittore a prendere le botte
dormire da cani, pieno di malanni !...
Ma mi, ma mi, ma mi
quaranta giorni, quaranta notti
sbattuto di qui, sbattuto di là
io sono di quelli che non parlano!
El Commissari ’na mattina
el me manda a ciamà lì per lì:
"Noi siamo qui, non sente alcun-
el me diseva ’sto brutt terron!
El me diseva - i tuoi compari
nui li pigliasse senza di te...
ma se parlasse ti firmo accà
il tuo condono: la libertà!
Fesso sì tu se resti contento
d’essere solo chiuso qua ddentro..."
Il Commissario una mattina
mi manda a chiamare lì per lì
"noi siamo qui, non ci sente nessuno"
mi diceva questo brutto terrone.
Mi diceva: "i tuoi compagni
noi li pigliamo
anche senza di te ...
ma se tu parlassi ti firmo subito
il tuo condono: la libertà!
Tu sei fesso se sei contento
di essere da solo chiuso qui dentro..."
Ma mi, ma mi, ma mi,
quaranta dì, quaranta nott,
A San Vittur a ciapaa i bott,
dormì de can, pien de malann!...
Ma mi, ma mi, ma mi,
quaranta dì, quaranta nott,
sbattuu de su, sbattuu de giò:
mi sont de quei che parlen no!
Ma mi, ma mi, ma mi
quaranta giorni, quaranta notti
a San Vittore a prendere le botte
dormire da cani, pieno di malanni !...
Ma mi, ma mi, ma mi
quaranta giorni, quaranta notti
sbattuto di qui, sbattuto di là
io sono di quelli che non parlano!
Sont saraa su in ’sta ratera
piena de nebbia, de fregg e de scur,
sotta a ’sti mur passen i tramm,
frecass e vita del ma Milan...
El coeur se streng, venn giò la sira,
me senti mal, e stoo minga in pee,
cucciaa in sul lett in d’on canton
me par de vess propri nissun!
L’è pegg che in guera staa su la tera:
la libertà la var ’na spiada!
Sono chiuso in questa topaia
piena di nebbia, di freddo e di buio
Sotto a queste mura passano i tram
fracasso e vita della mia Milano ...
Il cuore si stringe, scende la sera
mi sento male e non sto in piedi
accucciato sul letto in un angolo
mi sembra di essere proprio nessuno!
E' peggio che in guerra stare sulla terra:
la libertà vale una spiata!
Ma mi, ma mi, ma mi,
quaranta dì, quaranta nott,
A San Vittur a ciapaa i bott,
dormì de can, pien de malann!...
Ma mi, ma mi, ma mi,
quaranta dì, quaranta nott,
sbattuu de su, sbattuu de giò:
mi sont de quei che parlen no!
Ma mi, ma mi, ma mi
quaranta giorni, quaranta notti
a San Vittore a prendere le botte
dormire da cani, pieno di malanni !...
Ma mi, ma mi, ma mi
quaranta giorni, quaranta notti
sbattuto di qui, sbattuto di là
io sono di quelli che non parlano!
Mi parli no!Io non parlo no !


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org