Originale | Πολωνική μετάφραση / Versione polacca / Polish version / Version... |
Ἡ ΠΌΛΙΣ | Miasto |
| |
Εἶπες, « Θά πάγω σ’ἄλλη γῆ, θά πάγω σ’ἄλλη θάλασσα | Powiedziałeś: „Pójdę do innej ziemi, wypłynę na inne morze. |
Μιά πόλις ἄλλη θά βρεθεῖ, καλλίτερη ἀπ’ αὐτή | Znajdzie się inne miasto lepsze od tego. |
Εἶπες, κάθε προσπάθειά μου, μιά καταδίκη εἶναι γραφτῆ | Każdy mój wysiłek skazany jest na klęskę; |
Κι εἴν’ἡ καρδιά μου, σάν νεκρός θαμμένη | a moje serce - jak trup - leży pogrzebane. |
Ὁ νοῦς μου ὧς πότε μές στό σπαραγμό αὐτόν θά μένει | Jak długo mój rozum trwać może w takim marazmie? |
Ὅπου τό μάτι μου γυρίσω, ὅπου κι ἄν δῶ | Gdzie bym nie rzucił okiem, gdzie bym nie spojrzał, |
Ἐρείπια μαῦρα τῆς ζωῆς μου βλέπω ἐδῶ | czarne ruiny mojego życia widzę tam, |
Ποῦ τόσα χρόνια πέρασα καί ρήμαξα καί χάλασα. » | gdzie przez tyle lat żyłem i trwoniłem i marnowałem”. |
| |
Καινούριους τόπους δέν θά βρεῖς, δέν θἄβρεῖς ἄλλες θάλασσες | Ale nowych miejsc nie znajdziesz, nie wypłyniesz na inne morza. |
Ἡ πόλις θά σ’ἀκολουθεῖ. Στούς δρόμους θά γυρνᾷς | Miasto podąży za tobą. Ulice będziesz przemierzał |
Τούς ἴδιους. Καί στές γειτονιές τές ἴδιες θά γερνᾷς, | te same. W tych samych dzielnicach będziesz dojrzewał; |
Καί μές στά ἴδια σπίτια αὐτά θ’ἀσπρίζεις. | i w tych samych domach posiwiejesz. |
Πάντα στήν πόλι αὐτή θά φτάνεις, γιά τ’ἀλλοῦ - μή ἐλπίζεις. | Zawsze przybędziesz do tego miasta. Do innego - nie miej nadziei - |
Δέν ἔχει πλοῖο γιά σέ, δέν ἔχει ὁδό. | nie ma statku dla ciebie, nie ma drogi. |
Ἔτσι ποῦ τήν ζωή σου ρήμαξες ἐδῶ | Tak jak swoje życie roztrwoniłeś tutaj, |
Στήν κώχη τούτη τήν μικρή, σ’ὅλη τήν γῆ τήν χάλασες. | w tym małym zakątku, na całej ziemi je zmarnowałeś. |