Originale | Version française – LA VILLE – Marco Valdo M.I. – 2023
|
Ἡ ΠΌΛΙΣ | La Ville |
| |
Εἶπες, « Θά πάγω σ’ἄλλη γῆ, θά πάγω σ’ἄλλη θάλασσα | Tu disais : "J'irai sur une autre terre, j'irai sur une autre mer. |
Μιά πόλις ἄλλη θά βρεθεῖ, καλλίτερη ἀπ’ αὐτή | Une autre ville je trouverai, meilleure, plus prospère". |
Εἶπες, κάθε προσπάθειά μου, μιά καταδίκη εἶναι γραφτῆ | Tu disais : À l'échec, sont voués mes efforts |
Κι εἴν’ἡ καρδιά μου, σάν νεκρός θαμμένη | Et mon cœur est enterré comme un mort. |
Ὁ νοῦς μου ὧς πότε μές στό σπαραγμό αὐτόν θά μένει | Jusqu’à quand je pourrai supporter cette déliquescence ? |
Ὅπου τό μάτι μου γυρίσω, ὅπου κι ἄν δῶ | Où que je voie, où que je tourne mon regard, |
Ἐρείπια μαῦρα τῆς ζωῆς μου βλέπω ἐδῶ | De ma vie, je contemple les vestiges noirs ; |
Ποῦ τόσα χρόνια πέρασα καί ρήμαξα καί χάλασα. » | J'ai passé tant d'années entre ruine et décadence. " |
| |
Καινούριους τόπους δέν θά βρεῖς, δέν θἄβρεῖς ἄλλες θάλασσες | Ni nouvelles terres, ni nouvelles mers, tu trouveras ; |
Ἡ πόλις θά σ’ἀκολουθεῖ. Στούς δρόμους θά γυρνᾷς | La ville te suivra. Dans ses rues, tu reviendras |
Τούς ἴδιους. Καί στές γειτονιές τές ἴδιες θά γερνᾷς, | Et dans ses quartiers, tu vieilliras, |
Καί μές στά ἴδια σπίτια αὐτά θ’ἀσπρίζεις. | Et dans ses maisons, tu blanchiras. |
Πάντα στήν πόλι αὐτή θά φτάνεις, γιά τ’ἀλλοῦ - μή ἐλπίζεις. | Toujours ici, tu reviendras - Une autre ville ?, oublie-la ! – |
Δέν ἔχει πλοῖο γιά σέ, δέν ἔχει ὁδό. | Il n'y a pas de bateau, pas de route pour toi. |
Ἔτσι ποῦ τήν ζωή σου ρήμαξες ἐδῶ | Ta vie, dans cette petite crique, tu l’as gâtée ; |
Στήν κώχη τούτη τήν μικρή, σ’ὅλη τήν γῆ τήν χάλασες. | Ainsi, sur toute la terre, tu l'as gâchée. |