Lingua   

Ἡ Πόλις

Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης
Pagina della canzone con tutte le versioni


Slovenski prevod / Σλοβενική μετάφραση / Traduzione slovena / Sloveni...
STADENMESTO
  
Du sade: ”Jag vill resa till en annan jord, ett annat hav.Dejal si: »Odšel v drugo bom deželo, na drugo morje se odpravil,
Nog finns det väl en annan stad som bättre är än denna.na kako drugo mesto, boljše, kot je to, bom že naletel.
Här är vart försök jag gör i förväg dömt att bli fördelat,Zapisano obsodbi je vse, karkoli sem začel:
och mitt hjärta ligger –som ett lik – i graven nedergrävt.srce – mrlič – je pokopano.
Hur länge skall min själ förtvina så?Do kdaj veneti še bo duhu tukaj dano?
Vart än jag vänder ögonen, vart än jag blickar,Če kamorkoli gledam, če kamorkoli se ozrem,
jag skönjer här blott mörka spillror av mitt liv,življenja črne ruševine se odpro očem,
där jag tillbragt har ödslat och förstört så många år.”kjer toliko sem let preživel, jih pogubil in zapravil.«
  
Ej skall du finna några nya länder, inga andra hav.Ne boš jih našel, novih krajev – morij drugih ne boš odkril.
Staden, de skall följa dig. På samma gator skallZa tabo šlo bo mesto. Po istih hodil boš poteh,
du vandra. Åldras ska du ock i samma huskvarter,staral se v soseskah boš prav teh:
i samma våningar ditt hår skall gråna och bli vitt.v istih hišah boš sivel.
Till denna stad du kommer alltid. Resa annorstädes –Na drugo nič se ne zanašaj, vedno v isto mesto boš prispel,
det finns ej fartyg eller väg för dig.ni ladje zate, zate ceste ni.
Så som du här i denna lilla vrå har ödslat bortTako kot v temle kotu majcenem
ditt liv, har du på hela jorden givit det till spillo.uničil si življenje, na celem svetu bi ga pogubil.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org