Originale | Magyar fordítás / Ουγγρική μετάφραση / Traduzione ungherese / Hung... |
Ἡ ΠΌΛΙΣ | A VÁROS |
| |
Εἶπες, « Θά πάγω σ’ἄλλη γῆ, θά πάγω σ’ἄλλη θάλασσα | Szóltál: - Más földre hadd megyek, hadd fürdöm meg más tengerekben. |
Μιά πόλις ἄλλη θά βρεθεῖ, καλλίτερη ἀπ’ αὐτή | Egy másik város csak kerül, mely jobb lesz, mint az itteni, |
Εἶπες, κάθε προσπάθειά μου, μιά καταδίκη εἶναι γραφτῆ | minden buzgalmam eleve hol már ítélet illeti, |
Κι εἴν’ἡ καρδιά μου, σάν νεκρός θαμμένη | s hol szívem, akár halott, eltemetve elevenen. |
Ὁ νοῦς μου ὧς πότε μές στό σπαραγμό αὐτόν θά μένει | Ó, meddig tengjen még tunyán e hervadásban szellemem? |
Ὅπου τό μάτι μου γυρίσω, ὅπου κι ἄν δῶ | Bárhová fordul is szemem, akárhol nézzek is körül, |
Ἐρείπια μαῦρα τῆς ζωῆς μου βλέπω ἐδῶ | mindenütt csak az életem elhagyott romja feketül, |
Ποῦ τόσα χρόνια πέρασα καί ρήμαξα καί χάλασα. » | amelyet annyi éven át züllesztettem és tönkretettem. |
| |
Καινούριους τόπους δέν θά βρεῖς, δέν θἄβρεῖς ἄλλες θάλασσες | Új földeket ne is remélj, se tájait más tengereknek. |
Ἡ πόλις θά σ’ἀκολουθεῖ. Στούς δρόμους θά γυρνᾷς | A város elkísér mindenhová. Mindig ugyanazok |
Τούς ἴδιους. Καί στές γειτονιές τές ἴδιες θά γερνᾷς, | az utcák és kerületek látják bolyongó alakod, |
Καί μές στά ἴδια σπίτια αὐτά θ’ἀσπρίζεις. | a házak is ugyanazok, hol hajad majd őszülni kezd. |
Πάντα στήν πόλι αὐτή θά φτάνεις, γιά τ’ἀλλοῦ - μή ἐλπίζεις. | Mindig csak e városba érsz. Mást nem találsz, ne is keresd. |
Δέν ἔχει πλοῖο γιά σέ, δέν ἔχει ὁδό. | Nincsen hajó számodra, nincs út, amely máshová vezet. |
Ἔτσι ποῦ τήν ζωή σου ρήμαξες ἐδῶ | Szakasztott úgy, ahogyan itt elzüllesztetted életed, |
Στήν κώχη τούτη τήν μικρή, σ’ὅλη τήν γῆ τήν χάλασες. | e kis zugon át az egész földkerekségre tönkretetted. |