Ἡ Πόλις
Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος ΚαβάφηςTradução Português / Πορτογαλική μετάφραση / Traduzione portoghes... | |
MĚSTO | A CIDADE |
Řekl jsi: „Půjdu jinam, půjdu k jinému moři. Najdu si jiné město, živější, půvabnější. Každé mé úsilí tu chřadne, v zemi zdejší je moje srdce mrtvé, jsem jako pohřbený. Žít dál v tom marasmu je věru bez ceny. Vidím, kam pohlédnu, kam vedou mne mé kroky, jen černé spáleniště, plané roky, čas, jejž jsem promrhal a darmo nechal shořet.“ | Você diz: “irei para uma outra terra, para outros mares; encontrarei outra cidade melhor do que esta. Qualquer esforço que eu faça está destinado ao fracasso, perdido; e meu coração – como uma coisa morta – queda enterrado. Por quanto tempo minha mente continuará se degenerando assim? Para onde quer que volte meus olhos onde quer que teimem em pousar vejo as ruínas negras de minha vida, aqui onde dissipei tudo, desperdicei e arruinei tantos anos.” |
Nenajdeš jiný kraj, nenajdeš jiná moře. Tvé město půjde s tebou. Chůzí stejně marnou půjdeš touž ulicí, v týchž čtvrtích budeš stárnout, v týchž domech zešedivíš. Do tohoto města přijdeš vždy znovu. Není jiná cesta a nedoufej, že kroky jinam zavedou tě. Ty, kterýs promarnil svůj život v tomto koutě, Ztratils jej navždy a všude. | Novas terras você não há de encontrar, não encontrará outros mares. A cidade o seguirá. Você voltará a percorrer as mesmas ruas. Envelhecerá na mesma vizinhança; e nestas mesmas casas há de se tornar grisalho. Você sempre chegará à mesma cidade. Não tenha qualquer esperança de escapar, não há nenhum barco à sua espera, nenhuma estrada para fora da cidade. Assim como você desperdiçou sua vida aqui, neste canto esquecido desperdiçou-a no mundo todo. |