Lingua   

Ἡ Πόλις

Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης
Pagina della canzone con tutte le versioni


Originaleالترجمة العربية / Αραβική μετάφραση / Traduzione araba / Arabic ...
Ἡ ΠΌΛΙΣالمدينة
  
Εἶπες, « Θά πάγω σ’ἄλλη γῆ, θά πάγω σ’ἄλλη θάλασσαلتَ: "سأذهب إلى بلاد أخرى، سأذهب إلى ضفة أخرى،
Μιά πόλις ἄλλη θά βρεθεῖ, καλλίτερη ἀπ’ αὐτήسأجد مدينة أفضل من هذه المدينة.
Εἶπες, κάθε προσπάθειά μου, μιά καταδίκη εἶναι γραφτῆكل جهودي محتومة بالفشل
Κι εἴν’ἡ καρδιά μου, σάν νεκρός θαμμένηوقلبي متمدد ومدفون كما لو كان ميتا.
Ὁ νοῦς μου ὧς πότε μές στό σπαραγμό αὐτόν θά μένειإلى متى سأصبر على اهتراء عقلي في هذا المكان؟
Ὅπου τό μάτι μου γυρίσω, ὅπου κι ἄν δῶأينما ولّيت وجهي، أينما نظرت،
Ἐρείπια μαῦρα τῆς ζωῆς μου βλέπω ἐδῶأشاهد الأطلال القاتمة لحياتي، هنا،
Ποῦ τόσα χρόνια πέρασα καί ρήμαξα καί χάλασα. »حيث قضيت سنوات عديدة، أضعتها، دمرتها تمامًا".
  
Καινούριους τόπους δέν θά βρεῖς, δέν θἄβρεῖς ἄλλες θάλασσεςلن تجد بلادًا جديدة، لن تجد ضفة ثانية،
Ἡ πόλις θά σ’ἀκολουθεῖ. Στούς δρόμους θά γυρνᾷςهذه المدينة ستطاردك. سوف تمشي
Τούς ἴδιους. Καί στές γειτονιές τές ἴδιες θά γερνᾷς,في الشوارع نفسها، تشيخ في الأحياء نفسها،
Καί μές στά ἴδια σπίτια αὐτά θ’ἀσπρίζεις.ستُصْبَغ رماديًا في هذه المنازل نفسها.
Πάντα στήν πόλι αὐτή θά φτάνεις, γιά τ’ἀλλοῦ - μή ἐλπίζεις.سينتهي بك المآل دائما إلى هذه المدينة. لا تتأمل أشياءً في مكان آخر:
Δέν ἔχει πλοῖο γιά σέ, δέν ἔχει ὁδό.ليس ثمة سفينة لأجلك، ليس ثمة طريق.
Ἔτσι ποῦ τήν ζωή σου ρήμαξες ἐδῶبينما كنت تبدد حياتك هنا، في هذا الركن الصغير،
Στήν κώχη τούτη τήν μικρή, σ’ὅλη τήν γῆ τήν χάλασες.دمرتها في كل مكان آخر من العالم.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org