Lingua   

Ἡ Πόλις

Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης
Pagina della canzone con tutte le versioni


Originaleתרגום עברי / Εβραϊκή μετάφραση / Traduzione in ebraico / Hebrew tran...
Ἡ ΠΌΛΙΣ

Εἶπες, « Θά πάγω σ’ἄλλη γῆ, θά πάγω σ’ἄλλη θάλασσα
Μιά πόλις ἄλλη θά βρεθεῖ, καλλίτερη ἀπ’ αὐτή
Εἶπες, κάθε προσπάθειά μου, μιά καταδίκη εἶναι γραφτῆ
Κι εἴν’ἡ καρδιά μου, σάν νεκρός θαμμένη
Ὁ νοῦς μου ὧς πότε μές στό σπαραγμό αὐτόν θά μένει
Ὅπου τό μάτι μου γυρίσω, ὅπου κι ἄν δῶ
Ἐρείπια μαῦρα τῆς ζωῆς μου βλέπω ἐδῶ
Ποῦ τόσα χρόνια πέρασα καί ρήμαξα καί χάλασα. »

Καινούριους τόπους δέν θά βρεῖς, δέν θἄβρεῖς ἄλλες θάλασσες
Ἡ πόλις θά σ’ἀκολουθεῖ. Στούς δρόμους θά γυρνᾷς
Τούς ἴδιους. Καί στές γειτονιές τές ἴδιες θά γερνᾷς,
Καί μές στά ἴδια σπίτια αὐτά θ’ἀσπρίζεις.
Πάντα στήν πόλι αὐτή θά φτάνεις, γιά τ’ἀλλοῦ - μή ἐλπίζεις.
Δέν ἔχει πλοῖο γιά σέ, δέν ἔχει ὁδό.
Ἔτσι ποῦ τήν ζωή σου ρήμαξες ἐδῶ
Στήν κώχη τούτη τήν μικρή, σ’ὅλη τήν γῆ τήν χάλασες.
העיר

אמרת: "אלך לארת אחרת, אפליג בים אחר,
תימצא לי עיר שונה, טובה מזאת פי כמה
כאן כל שאעשה מועד לכישלון
כאן נמק ליבי כמו בתוך הקבר.
כלום לא תקום בי רוח להתנער מן הריפיון?
בכל אשר אפנה את מבטי אני רואה
רק את החורבות המשחירות של חיי –
כאן חייתי כה הרבה שנים, כאן להבל זריתי ימיי".
*
"לא תמצא ערים שונות, לא תפליג בים אחר –
העיר תלך בעקבותיך, תמיד תיסוב באותם הרחובות
הזקנה תשיג אותך בתוך אותם הרבעים
ובאותם בתים ילבין שיער ראשך.
תמיד תימצא לך רק זאת העיר. אל תקוה לשוא
אין ספינה תוליכך מכאן, אין דרך.
כי כאשר כאן להבל זרית את ימיך
זרית אותם על פני האדמה כולה, על פני כל הימים".


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org