Ἡ Πόλις
Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος ΚαβάφηςSrpski prevod / Σερβική μετάφραση / Traduzione serba / Serbian... | |
DIE STADT Du sagtest, «Zu anderer Erde werde ich gehen, zu anderen Meeren. Eine bessere Stadt wird sich finden als diese hier, allen meinen Anstrengungen ist das Scheitern bestimmt, und ist mein Herz – wie tot – begraben. Bis wann wird mein Verstand in diesem Verfall aushalten. Wohin sich mein Auge wendet, wohin ich auch blicke, Schwarze Ruinen meines Lebens sehe ich hier, wo ich so viele Jahre verbracht und ruiniert und verschwendet habe». Neue Orte wirst du nicht finden, nicht finden andere Meere. Die Stadt wird dir folgen. In denselben Straßen Wirst du herumgehen. In denselben Nachbarschaften wirst du altern Und in eben diesen Häusern wird dein Haar weiß werden. Immer wirst du in dieser Stadt ankommen. Auf das Woanders – hoffe nicht – Kein Schiff gibt es für dich, keinen Weg. So wie du dein Leben hier ruiniert hast, in dieser kleinen Ecke hier, hast du es auf der ganzen Erde verdorben. | GRAD Kažeš: „Poći ću u neku drugu zemlju, poći ću do drugog mora. Naći će se drugi grad bolji od ovog. Svaki moj napor je ovde proklet, osuđen; i srce mi je – kao leš – pokopano. Dokle će mi um ostati u ovoj tmini. Kud god da skrenem pogled, kud god da pogledam, crne ruševine svog života spazim, ovde, gde sam proveo tolike godine, proćerdao ih i upropastio.“ Nove zemlje nećeš naći, nećeš pronaći druga mora. Ovaj grad će te pratiti. Ulicama ćeš se kretati istim. U istom ćeš susedstvu ostariti: u istim ćeš kućama osedeti. Uvek ćeš u ovaj grad stizati. Da nekud drugde odeš – ne nadaj se – nema za tebe broda, nema puta. Kao što si svoj život ovde proćerdao, u ovom tako malom kutu, straćio si ga i na celoj kugli zemaljskoj. |