Lingua   

Ἡ Πόλις

Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης
Pagina della canzone con tutte le versioni


Deutsche Übersetzung / Μετέφρασε στα γερμανικά / Traduzione tedesca ...
LA CIUDADDIE STADT
  
Iré a otra ciudad -dijiste - iré a otro mar.Du sagtest, «Zu anderer Erde werde ich gehen, zu anderen Meeren.
Otra ciudad mejor que esta encontraréEine bessere Stadt wird sich finden als diese hier,
Todo esfuerzo mío está de antemano condenado.allen meinen Anstrengungen ist das Scheitern bestimmt,
Y mi corazón yace - como muerto - en el sepulcround ist mein Herz – wie tot – begraben.
Hasta cuándo permanecerá mi espíritu en esta aflicción?Bis wann wird mein Verstand in diesem Verfall aushalten.
Adonde vuelvo mis ojos, hacia donde mireWohin sich mein Auge wendet, wohin ich auch blicke,
veo las ruinas sombrías de mi vida aquí,Schwarze Ruinen meines Lebens sehe ich hier,
donde pasé y arruiné y perdí tantos años.wo ich so viele Jahre verbracht und ruiniert und verschwendet habe».
  
Nuevos lugares no hallarás, no hallarás nuevos mares.Neue Orte wirst du nicht finden, nicht finden andere Meere.
La ciudad te seguirá. Vagarás por las mismasDie Stadt wird dir folgen. In denselben Straßen
calles. Y envejecerás en los mismos barriosWirst du herumgehen. In denselben Nachbarschaften wirst du altern
y en las mismas casas blanquearán tus cabellos.Und in eben diesen Häusern wird dein Haar weiß werden.
Siempre llegarás a esta ciudad. Para otra tierra- no lo esperes -Immer wirst du in dieser Stadt ankommen. Auf das Woanders – hoffe nicht –
ya no hay barco para ti, no hay camino.Kein Schiff gibt es für dich, keinen Weg.
Así como has destruido aquí tu vidaSo wie du dein Leben hier ruiniert hast,
en este pequeño rincón, en todo el mundo la arruinastein dieser kleinen Ecke hier, hast du es auf der ganzen Erde verdorben.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org