Originale | Deutsche Übersetzung / Μετέφρασε στα γερμανικά / Traduzione tedesca ... |
Ἡ ΠΌΛΙΣ | DIE STADT |
| |
Εἶπες, « Θά πάγω σ’ἄλλη γῆ, θά πάγω σ’ἄλλη θάλασσα | Du sagtest, «Zu anderer Erde werde ich gehen, zu anderen Meeren. |
Μιά πόλις ἄλλη θά βρεθεῖ, καλλίτερη ἀπ’ αὐτή | Eine bessere Stadt wird sich finden als diese hier, |
Εἶπες, κάθε προσπάθειά μου, μιά καταδίκη εἶναι γραφτῆ | allen meinen Anstrengungen ist das Scheitern bestimmt, |
Κι εἴν’ἡ καρδιά μου, σάν νεκρός θαμμένη | und ist mein Herz – wie tot – begraben. |
Ὁ νοῦς μου ὧς πότε μές στό σπαραγμό αὐτόν θά μένει | Bis wann wird mein Verstand in diesem Verfall aushalten. |
Ὅπου τό μάτι μου γυρίσω, ὅπου κι ἄν δῶ | Wohin sich mein Auge wendet, wohin ich auch blicke, |
Ἐρείπια μαῦρα τῆς ζωῆς μου βλέπω ἐδῶ | Schwarze Ruinen meines Lebens sehe ich hier, |
Ποῦ τόσα χρόνια πέρασα καί ρήμαξα καί χάλασα. » | wo ich so viele Jahre verbracht und ruiniert und verschwendet habe». |
| |
Καινούριους τόπους δέν θά βρεῖς, δέν θἄβρεῖς ἄλλες θάλασσες | Neue Orte wirst du nicht finden, nicht finden andere Meere. |
Ἡ πόλις θά σ’ἀκολουθεῖ. Στούς δρόμους θά γυρνᾷς | Die Stadt wird dir folgen. In denselben Straßen |
Τούς ἴδιους. Καί στές γειτονιές τές ἴδιες θά γερνᾷς, | Wirst du herumgehen. In denselben Nachbarschaften wirst du altern |
Καί μές στά ἴδια σπίτια αὐτά θ’ἀσπρίζεις. | Und in eben diesen Häusern wird dein Haar weiß werden. |
Πάντα στήν πόλι αὐτή θά φτάνεις, γιά τ’ἀλλοῦ - μή ἐλπίζεις. | Immer wirst du in dieser Stadt ankommen. Auf das Woanders – hoffe nicht – |
Δέν ἔχει πλοῖο γιά σέ, δέν ἔχει ὁδό. | Kein Schiff gibt es für dich, keinen Weg. |
Ἔτσι ποῦ τήν ζωή σου ρήμαξες ἐδῶ | So wie du dein Leben hier ruiniert hast, |
Στήν κώχη τούτη τήν μικρή, σ’ὅλη τήν γῆ τήν χάλασες. | in dieser kleinen Ecke hier, hast du es auf der ganzen Erde verdorben. |