Lingua   

Ἡ Πόλις

Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleDeutsche Übersetzung / Μετέφρασε στα γερμανικά / Traduzione tedesca ...
Ἡ ΠΌΛΙΣDIE STADT
  
Εἶπες, « Θά πάγω σ’ἄλλη γῆ, θά πάγω σ’ἄλλη θάλασσαDu sagtest, «Zu anderer Erde werde ich gehen, zu anderen Meeren.
Μιά πόλις ἄλλη θά βρεθεῖ, καλλίτερη ἀπ’ αὐτήEine bessere Stadt wird sich finden als diese hier,
Εἶπες, κάθε προσπάθειά μου, μιά καταδίκη εἶναι γραφτῆallen meinen Anstrengungen ist das Scheitern bestimmt,
Κι εἴν’ἡ καρδιά μου, σάν νεκρός θαμμένηund ist mein Herz – wie tot – begraben.
Ὁ νοῦς μου ὧς πότε μές στό σπαραγμό αὐτόν θά μένειBis wann wird mein Verstand in diesem Verfall aushalten.
Ὅπου τό μάτι μου γυρίσω, ὅπου κι ἄν δῶWohin sich mein Auge wendet, wohin ich auch blicke,
Ἐρείπια μαῦρα τῆς ζωῆς μου βλέπω ἐδῶSchwarze Ruinen meines Lebens sehe ich hier,
Ποῦ τόσα χρόνια πέρασα καί ρήμαξα καί χάλασα. »wo ich so viele Jahre verbracht und ruiniert und verschwendet habe».
  
Καινούριους τόπους δέν θά βρεῖς, δέν θἄβρεῖς ἄλλες θάλασσεςNeue Orte wirst du nicht finden, nicht finden andere Meere.
Ἡ πόλις θά σ’ἀκολουθεῖ. Στούς δρόμους θά γυρνᾷςDie Stadt wird dir folgen. In denselben Straßen
Τούς ἴδιους. Καί στές γειτονιές τές ἴδιες θά γερνᾷς,Wirst du herumgehen. In denselben Nachbarschaften wirst du altern
Καί μές στά ἴδια σπίτια αὐτά θ’ἀσπρίζεις.Und in eben diesen Häusern wird dein Haar weiß werden.
Πάντα στήν πόλι αὐτή θά φτάνεις, γιά τ’ἀλλοῦ - μή ἐλπίζεις.Immer wirst du in dieser Stadt ankommen. Auf das Woanders – hoffe nicht –
Δέν ἔχει πλοῖο γιά σέ, δέν ἔχει ὁδό.Kein Schiff gibt es für dich, keinen Weg.
Ἔτσι ποῦ τήν ζωή σου ρήμαξες ἐδῶSo wie du dein Leben hier ruiniert hast,
Στήν κώχη τούτη τήν μικρή, σ’ὅλη τήν γῆ τήν χάλασες.in dieser kleinen Ecke hier, hast du es auf der ganzen Erde verdorben.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org