Originale | Traducción Española / Ισπανική μετάφραση / Traduzione spagnol... |
Ἡ ΠΌΛΙΣ | LA CIUDAD |
| |
Εἶπες, « Θά πάγω σ’ἄλλη γῆ, θά πάγω σ’ἄλλη θάλασσα | Iré a otra ciudad -dijiste - iré a otro mar. |
Μιά πόλις ἄλλη θά βρεθεῖ, καλλίτερη ἀπ’ αὐτή | Otra ciudad mejor que esta encontraré |
Εἶπες, κάθε προσπάθειά μου, μιά καταδίκη εἶναι γραφτῆ | Todo esfuerzo mío está de antemano condenado. |
Κι εἴν’ἡ καρδιά μου, σάν νεκρός θαμμένη | Y mi corazón yace - como muerto - en el sepulcro |
Ὁ νοῦς μου ὧς πότε μές στό σπαραγμό αὐτόν θά μένει | Hasta cuándo permanecerá mi espíritu en esta aflicción? |
Ὅπου τό μάτι μου γυρίσω, ὅπου κι ἄν δῶ | Adonde vuelvo mis ojos, hacia donde mire |
Ἐρείπια μαῦρα τῆς ζωῆς μου βλέπω ἐδῶ | veo las ruinas sombrías de mi vida aquí, |
Ποῦ τόσα χρόνια πέρασα καί ρήμαξα καί χάλασα. » | donde pasé y arruiné y perdí tantos años. |
| |
Καινούριους τόπους δέν θά βρεῖς, δέν θἄβρεῖς ἄλλες θάλασσες | Nuevos lugares no hallarás, no hallarás nuevos mares. |
Ἡ πόλις θά σ’ἀκολουθεῖ. Στούς δρόμους θά γυρνᾷς | La ciudad te seguirá. Vagarás por las mismas |
Τούς ἴδιους. Καί στές γειτονιές τές ἴδιες θά γερνᾷς, | calles. Y envejecerás en los mismos barrios |
Καί μές στά ἴδια σπίτια αὐτά θ’ἀσπρίζεις. | y en las mismas casas blanquearán tus cabellos. |
Πάντα στήν πόλι αὐτή θά φτάνεις, γιά τ’ἀλλοῦ - μή ἐλπίζεις. | Siempre llegarás a esta ciudad. Para otra tierra- no lo esperes - |
Δέν ἔχει πλοῖο γιά σέ, δέν ἔχει ὁδό. | ya no hay barco para ti, no hay camino. |
Ἔτσι ποῦ τήν ζωή σου ρήμαξες ἐδῶ | Así como has destruido aquí tu vida |
Στήν κώχη τούτη τήν μικρή, σ’ὅλη τήν γῆ τήν χάλασες. | en este pequeño rincón, en todo el mundo la arruinaste |