Originale | Μετέφρασε στα ιταλικά / Versione italiana / Italian version ... |
Ἡ ΠΌΛΙΣ | La Città |
| |
Εἶπες, « Θά πάγω σ’ἄλλη γῆ, θά πάγω σ’ἄλλη θάλασσα | Dicesti: «Andrò in un’altra terra, su un altro mare. |
Μιά πόλις ἄλλη θά βρεθεῖ, καλλίτερη ἀπ’ αὐτή | Ci sarà una città meglio di questa. |
Εἶπες, κάθε προσπάθειά μου, μιά καταδίκη εἶναι γραφτῆ | Ogni mio sforzo è una condanna scritta; |
Κι εἴν’ἡ καρδιά μου, σάν νεκρός θαμμένη | e il mio cuore è sepolto come un morto. |
Ὁ νοῦς μου ὧς πότε μές στό σπαραγμό αὐτόν θά μένει | In questo marasma quanto durerà la mente? |
Ὅπου τό μάτι μου γυρίσω, ὅπου κι ἄν δῶ | Ovunque giro l’occhio, ovunque guardo |
Ἐρείπια μαῦρα τῆς ζωῆς μου βλέπω ἐδῶ | vedo le nere macerie della mia vita, qui |
Ποῦ τόσα χρόνια πέρασα καί ρήμαξα καί χάλασα. » | dove tanti anni ho trascorso, distrutto e rovinato». |
| |
Καινούριους τόπους δέν θά βρεῖς, δέν θἄβρεῖς ἄλλες θάλασσες | Non troverai nuove terre, non troverai altri mari. |
Ἡ πόλις θά σ’ἀκολουθεῖ. Στούς δρόμους θά γυρνᾷς | Ti verrà dietro la città. Per le stesse strade |
Τούς ἴδιους. Καί στές γειτονιές τές ἴδιες θά γερνᾷς, | girerai. Negli stessi quartieri invecchierai; |
Καί μές στά ἴδια σπίτια αὐτά θ’ἀσπρίζεις. | e in queste stesse case imbiancherai. |
Πάντα στήν πόλι αὐτή θά φτάνεις, γιά τ’ἀλλοῦ - μή ἐλπίζεις. | Finirai sempre in questa città. Verso altri luoghi – non sperare – |
Δέν ἔχει πλοῖο γιά σέ, δέν ἔχει ὁδό. | non c’è nave per te, non c’è altra via. |
Ἔτσι ποῦ τήν ζωή σου ρήμαξες ἐδῶ | Come hai distrutto la tua vita qui |
Στήν κώχη τούτη τήν μικρή, σ’ὅλη τήν γῆ τήν χάλασες. | in questo cantuccio, nel mondo intero l’hai perduta. |