Lingua   

Ἡ Πόλις

Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleΜετέφρασαν στα ιταλικά / Versione italiana / Italian version /...
Ἡ ΠΌΛΙΣLa Città
  
Εἶπες, « Θά πάγω σ’ἄλλη γῆ, θά πάγω σ’ἄλλη θάλασσαHai detto: «Andrò in altra terra, andrò in altro mare.
Μιά πόλις ἄλλη θά βρεθεῖ, καλλίτερη ἀπ’ αὐτήUn’altra città, migliore di questa, ci sarà.
Εἶπες, κάθε προσπάθειά μου, μιά καταδίκη εἶναι γραφτῆOgni mio tentativo è destinato a fallire;
Κι εἴν’ἡ καρδιά μου, σάν νεκρός θαμμένηe il mio cuore – come morto – è sepolto.
Ὁ νοῦς μου ὧς πότε μές στό σπαραγμό αὐτόν θά μένειFino a quando potrò reggere questo sfinimento.
Ὅπου τό μάτι μου γυρίσω, ὅπου κι ἄν δῶSe mi guardo intorno, dei tanti anni
Ἐρείπια μαῦρα τῆς ζωῆς μου βλέπω ἐδῶdi una vita trascorsa e sprecata qui,
Ποῦ τόσα χρόνια πέρασα καί ρήμαξα καί χάλασα. »non mi restano che nere macerie e rovina».
  
Καινούριους τόπους δέν θά βρεῖς, δέν θἄβρεῖς ἄλλες θάλασσεςNon troverai altri luoghi, non troverai altri mari.
Ἡ πόλις θά σ’ἀκολουθεῖ. Στούς δρόμους θά γυρνᾷςLa città ti seguirà. Andrai vagando per le stesse
Τούς ἴδιους. Καί στές γειτονιές τές ἴδιες θά γερνᾷς,strade. Negli stessi quartieri invecchierai,
Καί μές στά ἴδια σπίτια αὐτά θ’ἀσπρίζεις.e ti farai bianco tra queste stesse case.
Πάντα στήν πόλι αὐτή θά φτάνεις, γιά τ’ἀλλοῦ - μή ἐλπίζεις.Arriverai sempre a questa città. Per altri luoghi – non sperare –
Δέν ἔχει πλοῖο γιά σέ, δέν ἔχει ὁδό.non c’è nave né strada per te.
Ἔτσι ποῦ τήν ζωή σου ρήμαξες ἐδῶLa vita che hai sciupato
Στήν κώχη τούτη τήν μικρή, σ’ὅλη τήν γῆ τήν χάλασες.in questo buco angusto, in tutta la terra l’hai sprecata.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org