Originale | Μετέφρασαν στα ιταλικά / Versione italiana / Italian version /... |
Ἡ ΠΌΛΙΣ | La Città |
| |
Εἶπες, « Θά πάγω σ’ἄλλη γῆ, θά πάγω σ’ἄλλη θάλασσα | Hai detto: «Andrò in altra terra, andrò in altro mare. |
Μιά πόλις ἄλλη θά βρεθεῖ, καλλίτερη ἀπ’ αὐτή | Un’altra città, migliore di questa, ci sarà. |
Εἶπες, κάθε προσπάθειά μου, μιά καταδίκη εἶναι γραφτῆ | Ogni mio tentativo è destinato a fallire; |
Κι εἴν’ἡ καρδιά μου, σάν νεκρός θαμμένη | e il mio cuore – come morto – è sepolto. |
Ὁ νοῦς μου ὧς πότε μές στό σπαραγμό αὐτόν θά μένει | Fino a quando potrò reggere questo sfinimento. |
Ὅπου τό μάτι μου γυρίσω, ὅπου κι ἄν δῶ | Se mi guardo intorno, dei tanti anni |
Ἐρείπια μαῦρα τῆς ζωῆς μου βλέπω ἐδῶ | di una vita trascorsa e sprecata qui, |
Ποῦ τόσα χρόνια πέρασα καί ρήμαξα καί χάλασα. » | non mi restano che nere macerie e rovina». |
| |
Καινούριους τόπους δέν θά βρεῖς, δέν θἄβρεῖς ἄλλες θάλασσες | Non troverai altri luoghi, non troverai altri mari. |
Ἡ πόλις θά σ’ἀκολουθεῖ. Στούς δρόμους θά γυρνᾷς | La città ti seguirà. Andrai vagando per le stesse |
Τούς ἴδιους. Καί στές γειτονιές τές ἴδιες θά γερνᾷς, | strade. Negli stessi quartieri invecchierai, |
Καί μές στά ἴδια σπίτια αὐτά θ’ἀσπρίζεις. | e ti farai bianco tra queste stesse case. |
Πάντα στήν πόλι αὐτή θά φτάνεις, γιά τ’ἀλλοῦ - μή ἐλπίζεις. | Arriverai sempre a questa città. Per altri luoghi – non sperare – |
Δέν ἔχει πλοῖο γιά σέ, δέν ἔχει ὁδό. | non c’è nave né strada per te. |
Ἔτσι ποῦ τήν ζωή σου ρήμαξες ἐδῶ | La vita che hai sciupato |
Στήν κώχη τούτη τήν μικρή, σ’ὅλη τήν γῆ τήν χάλασες. | in questo buco angusto, in tutta la terra l’hai sprecata. |