شيد قصورك
Sheikh Imam / الشيخ إمامOriginale | Traduzione italiana / الترجمة الإيطالية / Italian translation / T... |
شيد قصورك | ERIGI I TUOI PALAZZI! |
شيّد قصورك عالمزارع، من كدّنا وعمل إدينا [1] شيّد قصورك عالمزارع، من كدّنا وعمل إدينا | Erigi i tuoi palazzi sui [nostri] campi, sulla nostra fatica e sul lavoro delle nostre mani! Erigi i tuoi palazzi sui [nostri] campi, sulla nostra fatica e sul lavoro delle nostre mani! |
والخمارات جنب المصانع، والسجن مطرح الجنينة والخمارات جنب المصانع، والسجن مطرح الجنينة | [Costruisci] bische a fianco delle fabbriche E prigioni al posto di giardini [Costruisci] bische a fianco delle fabbriche E prigioni al posto di giardini |
واطلق كلابك في الشوارع، واقفل زنازينك علينا واطلق كلابك في الشوارع، واقفل زنازينك علينا | Libera i tuoi cani sulle strade! Chiudici dentro le tue celle! Libera i tuoi cani sulle strade! Chiudici dentro le tue celle |
ويقلّ نومنا في المضاجع، آدي احنا نمنا ما اشتهينا ويقلّ نومنا في المضاجع، آدي احنا نمنا ما اشتهينا | Rovinaci pure il sonno! Abbiam già dormito quanto volevamo! Rovinaci pure il sonno! Abbiam già dormito quanto volevamo! |
واتقل علينا بالمواجع، احنا اتوجعنا واكتفينا واتقل، علينا بالمواجع، احنا اتوجعنا واكتفينا | Facci ancora più male! Abbiamo già sofferto più di quello che potevamo sopportare! Facci ancora più male! Abbiamo già sofferto più di quello che potevamo sopportare! |
وعرفنا مين سبب جراحنا، وعرفنا روحنا والتقينا وعرفنا مين سبب جراحنا، وعرفنا روحنا والتقينا | Ora sappiamo chi è la causa del nostro dolore Ora conosciamo la nostra forza e ci siamo uniti: Ora sappiamo chi è la causa del nostro dolore Ora conosciamo la nostra forza e ci siamo uniti |
عمّال وفلاحين وطلبة، دقّت ساعتنا وابتداينا عمّال وفلاحين وطلبة، دقّت ساعتنا وابتداينا | Operai, contadini, studenti, la nostra ora è suonata! Operai, contadini, studenti, la nostra ora è suonata |
نسلك طريق ما لهش راجع، والنصر قرّب من عنينا نسلك طريق ما لهش راجع، والنصر قرّب من عنينا نسلك طريق ما لهش راجع، والنصر قرّب من عنينا | Prendiamo una strada senza ritorno! La vittoria è ora più vicina ai nostri occhi! Prendiamo una strada senza ritorno! La vittoria è ora più vicina ai nostri occhi! Prendiamo una strada senza ritorno! La vittoria è ora più vicina ai nostri occhi! |
والنصر قرّب من إيدينا | La vittoria è ora più vicina alle nostre mani! |
šayyd qaṣūrk ʿālmzārʿ, man kaddanā waʿml ʾidīnā
šayyd qaṣūrk ʿālmzārʿ, man kaddanā waʿml ʾidīnā
walḳamārāt janb almaṣānʿ, wassajn maṭrḥ aljanīna
walḳamārāt janb almaṣānʿ, wassajn maṭrḥ aljanīna
waṭlq kalābk fī aššawārʿ, waqfl zanāzīnk ʿalīnā
waṭlq kalābk fī aššawārʿ, waqfl zanāzīnk ʿalīnā
wayqll nawmnā fī almaḍājʿ, ʾādī aḥnā namnā mā ašthīnā
wayqll nawmnā fī almaḍājʿ, ʾādī aḥnā namnā mā ašthīnā
watql ʿalīnā bālmwājʿ, aḥnā atūjʿnā waktfīnā
watql,ʿalīnā bālmwājʿ, aḥnā atūjʿnā waktfīnā
waʿrfnā mayn sabb jarāḥnā, waʿrfnā rawḥnā wattaqīnā
waʿrfnā mayn sabb jarāḥnā, waʿrfnā rawḥnā wattaqīnā
ʿammāl waflāḥīn waṭlba, daqqat sāʿtnā wabtdāynā
ʿammāl waflāḥīn waṭlba, daqqat sāʿtnā wabtdāynā
naslk ṭarīq mā lahš rājʿ, wannaṣr qarrab man ʿanīnā
naslk ṭarīq mā lahš rājʿ, wannaṣr qarrab man ʿanīnā
naslk ṭarīq mā lahš rājʿ, wannaṣr qarrab man ʿanīnā
wannaṣr qarrab man eadīnā