Language   

The Kerry Recruit (One Morning In March)

The Dubliners
Back to the song page with all the versions


Ho raccolto l'invito di Piersante Sestini per aggiornare la traduzione...
At the age of nineteen, I was ploughin' the land
With me brogues on me feet and me spade in me hand.
Says I to meself, "What a pity to see
Such a fine Kerry lad diggin' spuds in Tralee."

cho: To me Kerry-I-Ah, fa lal deral lay,
Kerry-I-Ah, fa lal deral lay.

So I buttered me brogues and shook hands with me spade
And went off to the fair like a dashing young blade.
A sergeant come up and said "Would ye enlist?"
"Sure, sergeant," says I, "Slip the bob in me fist".

Then up came a captain, a man of great fame,
Who straightways enquires me country and name;
Well, I told him before as I'd tell him again
That me father and mother were two Kerrymen.

Well the first thing they gave me it was a red coat
With a lump of black leather to tie 'round me throat.
The next thing they gave me --- I said "What is that?"
"Sure, man, a cockade for to stick in yer hat!"

The next thing they gave me they called it a horse
With a saddle and bridle, me two legs across.
Well, I gave 'er the whip and I gave 'er the steel
And, Oh Holy Mother! She went like an eel.

The next thing they gave me, they called it a gun,
So under the trigger I settled me thumb.
The gun it belched fire, and vomited smoke
And gave me poor shoulder the Divil's own stroke.

The next place they took us was down to the sea,
Aboard a great ship, bound for the Crimee,
With three sticks in the middle, all covered with sheet
She walked on the water without any feet.

We reached Balaclava all safe and all sound,
And tired and weary we lay on the ground.
Next morning at daybreak a bugle did call,
And served us a breakfast of powder and ball.

We whipped them at Alma and at Inkerman
But the Rooshians they foiled us at the Redan.
While scaling a rampart meself lost an eye
And a great Russian bullet ran away with me thigh.

All dyin' and bleedin' I lay on the ground,
With me arms, legs and feet all scattered around.
Says I to meself, "If me father was nigh
He would bury me, sure, just for fear I might die."

But a surgeon come up and he soon stops the blood,
And he made me an iligant leg made of wood;
And they made me a pension of tenpence a day
And contented on shiela I live on half-pay.

(Last verse by Richard Dyer-Bennett)

Now that was the story my grandfather told,
As he sat by the fire all withered and old.
"Remember," said he,"that the Irish fight well,
But the Russian artillery's hotter than Hell."

Una mattina di marzo ero a scavare la terra (1)
con le mie scarpacce(2) ai piedi e la mia vanga in mano
e mi dissi: “che peccato vedere
un bel ragazzo robusto, calpestare le zolle nei dintorni di Tralee

Così ingrassai (3) le scarpe, salutai la mia vanga
e mentre me ne andavo alla fiera sentendomi un giovanotto(4) affascinante
ti salta fuori un sergente che mi chiede di arruolarmi,
“Urra’, sergente bello mio(5), sbatti uno scellino(6) nel mio pugno”

Bene, la prima cosa che mi dettero fu una giubba rossa(7)
con un largo cinturone di cuoio da incrociare intorno alla gola(8);
mi dettero una cosa strana che chiesi cos’era
e mi dissero che era una coccarda per il mio cappello

La cosa successiva che mi dettero la chiamarono un fucile
con polvere e pallottole e un posto per il mio pollice
Bene, prima sputò fuoco, poi sputò fumo,
dette un gran rinculo e la mia spalla quasi si ruppe

Bene, il primo posto dove mi mandarono fu per il molo,
a bordo di una nave da guerra diretta in Crimea
Tre pali nel mezzo tutti coperti di lenzuola
incredibile! Camminava sull’acqua senza (bisogno) dei piedi!

Quando arrivammo a Balaklava(9) sbarcammo piuttosto alla svelta
freddi, zuppi e affamati ci buttammo per terra.
Il mattino dopo la tromba ci chiamò in azione
ed avemmo una calda colazione con polvere e proiettili

Beh, combattemmo all’Alma, e così a Inkerman
e i russi ce ne diedero di brutto sul Redan(10).
Là mentre scalavo le mura persi un occhio,
e una grossa palla russa si portò via la mia coscia

Eravamo là sanguinanti nelle barelle sulla fredda terra (11)
teste, gambe e braccia erano sparpagliate tutte intorno;
pensai che se la mia mamma e i miei parenti erano vicini
sicuramente mi avrebbero dato una sepoltura decente e avrebbero pianto forte.

Beh fu chiamato un dottore che presto arrestò il sangue,
e mi dette una gamba bella ed elegante fatta di legno;
mi dettero una medaglia e 10 pence al giorno
sistemato con Sheelagh(12), vivrò con la mezza paga.

NOTE

1) Richard Dyer-Bennett dice: “At the age of nineteen, I was ploughin’ the land”
2) brogues: un tipo di scarpe robuste e grossolane un tempo usate in Irlanda ed nelle Highlands scozzesi.
3) letteralmente “imburrai”
4) letteralmente “lama” ma blade= man
5) in gaelico irlandese Gra’ mo chroi’ = love (of) my heart
6) il famigerato “schellino del Re”
12th_Foot_uniform7) le giubbe rosse sono i soldati dell’esercito britannico dal XVII al XX secolo per via della giacca rossa delle divise
8) letteralmente: to tie= legare: sono una o due fasce di cuoio bianche da incrociare sul petto che fungono da cinturoni, in effetti la divisa all’epoca era diventata anacronistica con quel rosso sgargiante perfetto per il tiro a segno
9) la battaglia a Balaklava si svolse nel 1854
10) guerra di trincea quella dell’assedio a Sebastopoli, punto nevralgico per il controllo marittimo del Mar Nero, dove i Russi si erano asserragliati in grande numero e intenti non solo a cannonare gli avversari, ma anche a costruire e ricostruire una serie poderosa di fortificazioni, terrapieni difensivi, bastioni e torri. Lo scontro decisivo venne mosso alla Torre Malakov nel pressi del fiume Redan nei primi di settembre del 1855. Le perdite nello scontro furono pesanti per entrambi gli schieramenti, ma alla fine i Russi furono costretti ad abbandonare Sebastopoli. La parola “whale” è riferita alle balene e come verbo rende bene l’idea di una mattanza.
11) Altre versioni riportano Chela o Shela. Sembrerebbero nomi di donna (Sheelagh = Sheila)
12) la strofa cantata invece da Joe Heaney dice:
And it’s often I thought of me mother at home,
And while I was with her I was maith go leor;
When the bullets did fly, lads, I did let them pass
I lay down in the ditch, awful feared to be shot.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org