Language   

La croix, l'étoile et le croissant

Frida Boccara
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation...
LA CROIX, L'ÉTOILE ET LE CROISSANTLa croce, la stella e la mezzaluna
  
Aux clochers de JérusalemSui campanili di Gerusalemme
Je voudrais voir en même tempsVorrei vedere, al tempo stesso,
Briller à l'aurore prochaineBrillare alla prossima aurora
La croix, l'étoile et le croissant.La croce, la stella e la mezzaluna.
Aux campaniles de Sardaigne,Sui campanili [1] di Sardegna,
Aux mosquées de l'Afghanistan,Sulle moschee dell’Afghanistan,
Je voudrais tant un jour que règnentVorrei tanto regnassero un giorno
La croix, l'étoile et le croissant.La croce, la stella e la mezzaluna.
  
Le coeur des hommes est fait pour danser
Il cuore degli uomini è fatto per danzare
Sur des manèges de colombes,Su giostre di colombe,
Sur des collines d'oliviers.Su colline di oliveti.
  
Il y a aux rives anciennesCi son sulle antiche rive
Beaucoup d'amour et trop de sang,Tanto amore e troppo sangue,
Où sont-ils donc tous ceux qui aimentMa dove sono tutti coloro che amano
La croix, l'étoile et le croissant ?La croce, la stella e la mezzaluna?
Ils ont pris des sentiers de haine,Hanno imboccato sentieri d’odio,
Dieu sait pourquoi ils ont vouluDio sa perché hanno voluto
Aller jusqu'au bout de leurs peines,Salir fino in cima alle loro pene,
Bientôt ils ne le voudront plusPresto non lo vorranno più.
  
Le coeur des hommes est plein de danger
Il cuore degli uomini è pieno di pericolo,
Ils s'offrent au jour mais il y pousseSi offrono alla luce, ma ci cresce sopra
Toute fleur que l'on a semée.Ogni fuore che è stato seminato.
  
Aux clochers de JérusalemSui campanili di Gerusalemme
Je voudrais voir en même tempsVorrei vedere, al tempo stesso,
Tous ceux qui portent au fond d'eux-mêmesTutti coloro che si portan dentro
La croix, l'étoile et le croissantLa croce, la stella e la mezzaluna,
Et ceux qui n'ont jamais eu mêmeE anche chi non ha mai neanche avuto
De croix, d'étoile ou de croissant.Una croce, una stella o una mezzaluna.
[1] Nella canzone viene fatta distinzione tra il termine normale francese per "campanile, torre campanaria", clocher, e campanile, italianismo che si usa soltanto in riferimento ai campanili italiani.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org