Originale | Traduzione spagnola: La Isabel
|
CASA DA FLORESTA | CASA DE SELVA |
| |
Eu quero morar, numa casinha feita a mão | Yo quiero morar, en una casita hecha a mano |
Numa floresta onde eu possa plantar o que eu quiser | En una selva donde yo pueda plantar lo que yo quiero |
E andar de pé no chão | Y andar pies descalzos sobre el suelo |
| |
Eu quero morar, numa casinha feita a mão | Yo quiero morar, en una casita hecha a mano |
Numa floresta onde eu possa plantar o que eu quiser | En una selva donde yo pueda plantar lo que yo quiero |
E andar de pé no chão | Y andar pies descalzos sobre el suelo |
| |
E vou plantar abacaxi com banana | Y voy a plantar piña con plátano |
Mandioca, cacau, batata doce feijão | Yuca, cacao, boniatos, judías |
Palmito e um café bem bonito | Palmito y un café muy bonito |
Lá na sombra da laranja e do mamão | Aquí a la sombra del naranjo y de la papaya |
| |
Sob a copa do coqueiro, açaí, abacateiro, cajueiro e maracujá | Debajo de la corona del cocotero, azaí [1], aguacate, anacardo [2] y maracuyá |
E lá no alto a seringueira com o guapuruvu na beira | Y aquí en lo alto del hevea como el árbol del zope [3] en la costa |
contemplando uma vista pro mar | contemplando una vista sobre el mar |
Porque | Porque |
| |
Eu quero morar, numa casinha feita a mão | Yo quiero morar, en una casita hecha a mano |
Numa floresta onde eu possa plantar o que eu quiser | En una selva donde yo pueda plantar lo que yo quiero |
E andar de pé no chão | Y andar pies descalzos sobre el suelo |
| |
E vai ter trilha pro rio, cachoeira e | Y voy a tener una senda al rio |
cascata no berro do tucano e canto do sabiá | Salto de agua y cascada en los gritos del tucán y canto del zorzal |
No voar da borboleta a saíra bem faceira | En el vuelo de la mariposa el tángara [4] muy coqueto |
fica a espreita na procura do jantar | queda al acecho para buscar de cenar |
Abelha nativa fazendo colmeia colhendo pra lá e pra cá | Abejas nativas haciendo colmenas cosechando por allá y por aquí |
Espero que tenha um fogão a lenha e muito pra que celebrar! | ¡Espero que tenga un fogón y mucho para celebrar! |
| |
Eu quero morar, numa casinha feita a mão | Yo quiero morar, en una casita hecha a mano |
Numa floresta onde eu possa plantar o que eu quiser | En una selva donde yo pueda plantar lo que yo quiero |
E andar de pé no chão | Y andar pies descalzos sobre el suelo |
| |
Com o cuidado do facão, | Con el cuidado del machete |
apagar a ilusão de que o que é bom é o que produz demais | Apagar la ilusión del qué es bueno es el que produce mucho |
Confiar na natureza sem manchar tua beleza | Confiar en la naturaleza sin manchar tu belleza |
com veneno e outras cosas mais | Con veneno u otras cosas más |
Ter uns oito cachorros pra fazer a festa, | Tener unos ocho perros que me hagan fiesta |
bem logo assim que eu chegar | Así tan pronto que llego |
Sem ócio ou moleza | Disfrutar con firmeza, |
curtir com firmeza | sin pereza o debilidad |
aquilo que a terra nos dá! | Aquello que la tierra nos da |
| |
Eu quero morar, numa casinha feita a mão | Yo quiero morar, en una casita hecha a mano |
Numa floresta onde eu possa plantar o que eu quiser | En una selva donde yo pueda plantar lo que yo quiero |
E andar de pé no chão | Y andar pies descalzos sobre el suelo |
| |
| |
[2] Anacardo: Anacardium occidentale
[3] Guapuruvu (Schizolobium parahyba) o árbol del zope (en español):
Schizolobium parahyba
[4] Tángara: Tángara