Language   

Цыганская песня

Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий
Back to the song page with all the versions


Український переклад / Украинский перевод / Traduzione ucraina...
UNA CANZONE ROMЦИГАНСЬКА ПІСНЯ
  
Quella dannata malinconia mi pesa sul collo come una pietra,Висить каменем жура, в омут біди тягнуть, -
Perché oggi qualunque parola mi fa male e mi angustia tanto?Тож від чого так болюче кожне слово ранить?
È perché qui da qualche parte gli zingari si sono accampati,Просто поруч десь отут табором цигани,
E ogni sera mi inquietano il cuore e l'anima.Душу розпинають вечорами.
  
E i pioppi cantano proprio come corde di strumento.Наче струни, бринять тополя.
Tinka-tinka, tinka, tinka-tinks!Ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля.
E proprio come fa la chitarra, la terra suona.І звенить, мов гітара, земля.
Tinka-tinka, tinka, tinka-tinks!Ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля.
  
Affonderò la mia malinconia, ruberò almeno una notte -В річці потоплю журу, ніч одну, да вкраду, -
Ci sono dei fuochi nel campo che mi danno segnali nitidi.Там в степу костер горить, полум’ям всіх манить.
Farò a pezzi ciò che mi ostacola e ne getterò i brandelli nel fuoco,[1]Душу і сорочку - ех! - розшматую в клаптя,
Soltanto voi, Rom, siate per me d’aiuto!Лиш допоможіть мені, цигани!
  
E lasciami bere tutte le mie cose!Все сьогодні проп’ю до рубля.
Tinka-tinka, tinka, tinka-tinks!Ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля.
Quanto mi piace quando canta una zingara allegra!Хай співає циганське маля.
Tinka-tinka, tinka, tinka-tinks!Ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля.
  
Tutto ciò che dorme in me sarà svegliato di nuovo dalle corde,Все, що й досі спить в мені - струни знов розбудять,
La dove tutto è coperto di erbacce, ci saranno intrecci di fiori!Що минулим поросло, хай квітами розквітне!
Non importa se sarò condannato da realtà pie,Добрі люди все простять, а злі нехай осудять.
Ho deciso di non lasciarvi, Rom!У циган я буду жить безбідно!
  
Il tuo cappio non mi raggiungerà tra i bastoni!Не обніме за шию петля!
Tinka-tinka, tinka, tinka-tinks!Ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля.
Suona, la mia canzone, in mezzo alle foreste e ai campi!Лийся, пісне, мов дощ, на поля!
Tinka-tinka, tinka, tinka-tinks!Ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля.
[1] Strapparsi la camicia sul petto é una metafora per indicare l’intensità emotiva


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org