Original | Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne... |
ANNUSZKA | Annuška |
| |
Więc stanie się, co stać się musi | E quindi succede quel che deve succedere |
Nieuchronna to losu kolej | E’ la svolta inevitabile del destino, |
Krwi plama na mapy obrusie | Macchia di sangue sulla tovaglia della mappa: |
Annuszka rozlała już olej | Annuška ha già versato l’olio. |
| |
Władimir pod nosem zanuci | Vladimir canticchia tra sé e sé |
Poniosą się echem czastuszki | Echeggiando častuški [1] |
Za późno już, żeby zawrócić | E’ troppo tardi per tornare indietro: |
Rozlany już olej Annuszki | Annuška ha già versato l’olio. |
| |
Krew spłynie jak armia - czerwona | Il sangue correrà come un’armata -rossa! |
W łez błoto na ziemskim padole | In lacrime di fango sulla valle terrena, |
Niejeden Leonid tu skona | Più di un Leonid è morto qui: |
Annuszka rozlała już olej | Annuška ha già versato l’olio. |
| |
Przekroczą nad ranem granice | In mattinata attraverseranno il confine |
I staną w płomieni opałach | E prenderanno fuoco i carburanti, |
Wyrzutnie, platformy, haubice, | Catapulte, piattaforme, obici: |
Annuszka już olej rozlała | Annuška ha già versato l’olio. |
| |
I zacznie się bal, śmierci taniec | Comincia il ballo, la danza della morte |
I pójdzie Wołodia w niewolę | E Volodia [2] sarà ridotto in schiavitù |
I skończy jak papa w Afganie | E finirà come il babbo in Afghanistan: |
Annuszka rozlała już olej | Annuška ha già versato l’olio. |
| |
Nim zamkną na klucz okrążenie | Prima che il cerchio si richiuda |
Pandory otworzy się puszka | Si aprirà il vaso di Pandora, |
I ześle na wszystkich cierpienie | E a tutti quanti arrecherà sofferenza: |
Rozlała już olej Annuszka | Annuška ha già versato l’olio. |
| |
I zwali się Iwan w czarnoziem | E Ivan sarà chiamato nella nera terra, |
Wyrośnie mu kwiat w oczodole | Gli crescerà un fiore dalla cavità oculare, |
A matka się nawet nie dowie | E sua madre nemmeno lo saprà: |
Annuszka rozlała już olej | Annuška ha già versato l’olio. |
| |
Światowym kryzysem zaiskrzy | Si scatenerà la crisi globale, |
Zapłonie znów Wołyń, Podole | Volinia e Podolia bruceranno di nuovo |
Lecz zajmie się Kreml od tej iskry | Ma da questa scintilla brucerà il Cremlino. |
Rozlała Annuszka już olej | Annuška ha già versato l’olio. |
| |
| |
[2] Da notare che i nomi dei “soldatini” russi presi ad esempio sono “Leonid” (“più di un Leonid”…), ovvero il nome di Brežnev, e “Volodia”, che è -del tutto casualmente- il diminutivo di “Vladimir”. Una curiosità linguistica: mentre il nome normale russo (Vladimir, appunto) è di origine slavo-ecclesiastica, quindi colta e religiosa, il diminutivo (Volodia) è autenticamente russo e di vera origine popolare -lo si vede dalla -olo- che è la vera forma della fonetica popolare russa. E’ lo stesso motivo per cui le città si chiamano classicamente “grad” (Stalingrad, Leningrad ecc.) mentre il termine normale per “città” è “gorod” [город]. L’ucraino, col suo Volodymyr, è in questo caso più “popolare”.