Lingua   

Słonecznik

Szymon Podwin
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne...
SŁONECZNIKIl girasole
  
I po coś tu przyjechał, chłopczyku pięknolicyE sei arrivato qui per qualcosa, bellissimo ragazzino,
Nie lepiej było zostać u mamy pod pierzyną?Non era meglio restare con la mamma sotto il piumone?
Dziś stoisz z karabinem na środku tej ulicyOggi te ne stai con un fucile in mezzo a questa strada,
Nie wiedząc, co jest skutkiem, a co tylko przyczynąE non sai né qual è l’effetto, né qual è solo la causa.
  
Wsadzili cię na pakę wojskowej ciężarówkiTi hanno infilato nel retro di un camion militare,
Wysłali gdzieś w nieznane i stać tutaj kazaliTi han mandato in un posto sconosciuto, e ti hanno detto: resta là.
Przed chwilą pociągnąłeś z ognistej półlitrówkiHai appena bevuto un mezzo litro di qualcosa d’infuocato
Nieświadom, ze twój Putin nie zdoła cię ocalićIgnaro che il tuo Putin non potrà salvarti.
  
Nie pyskuj mi gówniarzu, mam w twoim wieku wnukaChiudi il becco, idiota, ho un nipote della tua età,
Wciąż zgrywasz tu gieroja i pierś wypinasz dumnieFai ancora l’eroino [1] e gonfi il petto con orgoglio
Rozumu swego nie masz i dałeś się oszukaćNon hai coscienza di te stesso e sei stato ingannato
A kiedy cię ustrzelą - nie legniesz nawet w trumnieE quando ti spareranno, non giacerei nemmeno in una bara.
  
Zakopią cię na łące, miłego gołubczikaTi seppelliranno in un campo fiorito, caro il mio piccioncino, [2]
Na siebie czekać nie dasz tej ukraińskiej wiośnieNon ti sarà dato di aspettare questa primavera ucraina.
Więc po kieszeniach ziaren ty napchaj słonecznikaE quindi, riémpiti le tasche di semi di girasole
By matka mogła wierzyć, że coś z ciebie wyrośnieCosì la tu’ mamma magari crede che da te vien fuori qualcosa.
[1] Il termine normale polacco per "eroe" è bohater e (pare un antico prestito, presente anche in altre lingue slave, da una qualche lingua turca, forse il cazaro). Il termine del testo, gieroj, è decisamente sarcastico o spregiativo, tipo "eroe da quattro soldi" o roba del genere; ed è, naturalmente, ripreso direttamente dal russo (герой).

[2] Altro russismo diretto, голубчик


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org