Lingua   

Santa Agueda

Voltairine De Cleyre
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen...
SANTA AGUEDASanta Águeda
(Where the torturer Canovas breathed his last.)(Ove il torturatore Cánovas esalò l’ultimo respiro.)
Santa Agueda, thou that wast accursed
With presence of a demon dressed in Man,
Blessed art thou, for on thy stones there ran
The vampire blood from bitter torture nursed;
Along thy streets there flashed the lightning-burst,
“Delivered!” flaming on from eye to eye,
Though lips said “killed,” and all thy gateways hearsed
In lying black, made mourning mockery.
Blessed art thou! From thee went forth the cry,
“Vengeance yet loves, Renunciation hates,
And justice smites: the torturer shall die;”
Across his path the steel-nerved slayer waits
“And both shall burn together,” — one in light
Of unconsuming hell and reddened night;
And one with feet on hell and brow dawn-rayed, pure white.
Santa Águeda, tu che fosti maledetta
Dalla presenza d’un Dèmone in veste d’uomo,
Sii benedetta, poi che sulle tue pietre scorse
Sangue vampiresco nutrito d’amara tortura;
Per le tue strade balenò tonante il fulmine,
“Colpito!”, da un occhio all’altro prorompendo;
E pur se dissero le labbra: “Assassinato!”, pur se tutte
Le tue porte le attraversò un funebre carro
Di nero rivestito, quel lutto ebbe un che di beffardo.
Sii benedetta! Da te un grido si fe’ avanti:
“Eppur la vendetta è amore! Odio è rinunciarvi!
E batte la giustizia: morrà il torturatore!”.
Pel suo sentiero attende, co’ suoi nervi d’acciaio,
L’uccisore; “Entrambi bruceranno assieme”, uno
Nella luce d’inferno inestinguibile, e della notte
Infocata; e l’altro co’ piedi sovra quell’inferno,
Con la candida fronte illuminata da’ raggi dell’alba.
Philadelphia, August, 1898.Filadelfia, agosto 1898.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org