Les mensonges d'un père à son fils
Maurice VidalinOriginale | Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation... |
LES MENSONGES D'UN PÈRE À SON FILS | LE BUGIE DI UN PADRE AL FIGLIO |
Le temps, petit Simon, | Il tempo, piccolo Simone, |
où tu m'arrivais à la taille | in cui mi arrivavi alla vita |
Ça me semble encore tout à l'heure | Sembra ancora poco fa, |
mais déjà, tu m'arrives au cœur | ma già mi arrivi al cuore |
Pour toi commence la bataille | Comincia la battaglia per te |
Le temps, petit Simon, | E’ ora, piccolo Simone, |
que je te fasse un peu l'école | che ti insegni un po'. |
Me semble venir aujourd'hui, | Mi sembra che siamo al dunque oggi, |
redonne-moi de cet alcool | dammi ancora un po' di quell'alcool |
Que je te parle de la vie | Lascia che ti parli della vita |
Tu verras | Vedrai |
Les amis ne meurent pas | Gli amici non muoiono |
Les enfants ne vous quittent pas | I figli non ti lasciano |
Les femmes ne s'en vont pas | Le donne non se ne vanno |
Tu verras | Vedrai |
On rit bien sur la Terre | Si ride bene sulla Terra |
Malbrough ne s'en va plus en guerre | Malbrough[1] non va più in guerra |
Il a fait la dernière | Ha combattuto l'ultima |
Tu verras | Vedrai |
Et puis, petit Simon, | E poi, piccolo Simone, |
chez nous, personne ne vieillit | nessuno invecchia con noi |
Nous sommes là et ne crois pas | Siamo qui e non pensare |
que nous partirons d'aujourd'hui | che ce ne andremo oggi |
Pour habiter dans autrefois | Per vivere nel passato |
L'amour, c'est tous les jours | L'amore , ogni giorno |
qu'on le rencontre dans la vie | lo incontri nella vita |
Et rien ne passe et rien ne casse, | E nulla passa e nulla si disfa, |
redonne-moi de l'eau-de-vie | dammi ancora un po' di brandy |
À peine, à peine, voilà, merci | Appena un po’, appena un po’, ecco, grazie |
Tu verras | Vedrai |
Les amis ne meurent pas | Gli amici non muoiono |
Les enfants ne vous quittent pas | I bambini non ti lasciano |
Les femmes ne s'en vont pas | Le donne non se ne vanno |
Tu verras | Vedrai |
On rit bien sur la terre | C'è da ridere sulla terra |
Malbrough ne s'en va plus en guerre | Malbrough non va più in guerra |
Il a fait la dernière | Ha combattuto l'ultima |
Tu verras | Vedrai |
Les femmes infidèles | Le donne infedeli |
on les voit dans les aquarelles | le si vedono negli acquerelli |
Elles vous querellent sous les ombrelles | Litigano con te sotto gli ombrelli |
dans la vie, ce n'sont pas les mêmes | nella vita, non sono uguali |
Elles nous aiment, elles nous aiment | Ci amano, ci amano |
Un homme, petit Simon, | Un uomo, piccolo Simone, |
ce n'est jamais comme un navire | non è mai come una nave |
Qu'on abandonne quand il chavire | Che si lascia quando si capovolge |
et tout le monde quitte le bord | e tutti l’abbandonano |
Les femmes et les enfants d'abord | Prima le donne e i bambini |
Tu verras | Vedrai |
Les maisons ne meurent pas | Le case non muoiono |
Les idées ne vous quittent pas | Le idee non ti lasciano |
Le cœur ne s'en va pas | Il cuore non se ne va |
Tu verras | Vedrai |
Tu va suivre en beauté | Seguirai in bellezza |
Les chemins de la liberté | I sentieri della libertà |
Tu vivras, tu verras | Vivrai, vedrai |
Comme moi | Come ho fatto io |
Le temps, petit Simon, | Il tempo, piccolo Simone, |
où tu m'arrivais à la taille | in cui mi arrivavi alla vita |
Ça me semble encore tout à l'heure | Sembra ancora poco fa, |
mais déjà, tu m'arrives au cœur | ma già mi arrivi al cuore |
Pour toi commence la bataille | Comincia la battaglia per te |
Alors, petit garçon, | Allora, piccolo ragazzo, |
moi qui t'aimais, toi qui m'aimais | io che ti ho amato, tu che mi hai amato |
Souviens-toi que ton père avait | Ricordati che tuo padre aveva |
une sainte horreur du mensonge | un sacrosanto orrore per le falsità |
Une sainte horreur du mensonge | un sacrosanto orrore per le falsità |
[1] Riferimento alla canzone popolare “Malbrough s'en va-t-en guerre” dalle origini incerte e sviluppi complessi. La sua introduzione in Francia é datata 1781. La melodia si diffuse in Francia durante la Rivoluzione. |