Lingua   

Les mensonges d'un père à son fils

Maurice Vidalin
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation...
LES MENSONGES D'UN PÈRE À SON FILSLE BUGIE DI UN PADRE AL FIGLIO
  
Le temps, petit Simon,Il tempo, piccolo Simone,
où tu m'arrivais à la taillein cui mi arrivavi alla vita
Ça me semble encore tout à l'heureSembra ancora poco fa,
mais déjà, tu m'arrives au cœurma già mi arrivi al cuore
Pour toi commence la batailleComincia la battaglia per te
  
Le temps, petit Simon,E’ ora, piccolo Simone,
que je te fasse un peu l'écoleche ti insegni un po'.
Me semble venir aujourd'hui,Mi sembra che siamo al dunque oggi,
redonne-moi de cet alcooldammi ancora un po' di quell'alcool
Que je te parle de la vieLascia che ti parli della vita
  
Tu verrasVedrai
Les amis ne meurent pasGli amici non muoiono
Les enfants ne vous quittent pasI figli non ti lasciano
Les femmes ne s'en vont pasLe donne non se ne vanno
  
Tu verrasVedrai
On rit bien sur la TerreSi ride bene sulla Terra
Malbrough ne s'en va plus en guerreMalbrough[1] non va più in guerra
Il a fait la dernièreHa combattuto l'ultima
Tu verrasVedrai
  
Et puis, petit Simon,E poi, piccolo Simone,
chez nous, personne ne vieillitnessuno invecchia con noi
Nous sommes là et ne crois pasSiamo qui e non pensare
que nous partirons d'aujourd'huiche ce ne andremo oggi
Pour habiter dans autrefoisPer vivere nel passato
  
L'amour, c'est tous les joursL'amore , ogni giorno
qu'on le rencontre dans la vielo incontri nella vita
Et rien ne passe et rien ne casse,E nulla passa e nulla si disfa,
redonne-moi de l'eau-de-viedammi ancora un po' di brandy
À peine, à peine, voilà, merciAppena un po’, appena un po’, ecco, grazie
  
Tu verrasVedrai
Les amis ne meurent pasGli amici non muoiono
Les enfants ne vous quittent pasI bambini non ti lasciano
Les femmes ne s'en vont pasLe donne non se ne vanno
  
Tu verrasVedrai
On rit bien sur la terreC'è da ridere sulla terra
Malbrough ne s'en va plus en guerreMalbrough non va più in guerra
Il a fait la dernièreHa combattuto l'ultima
Tu verrasVedrai
  
Les femmes infidèlesLe donne infedeli
on les voit dans les aquarellesle si vedono negli acquerelli
Elles vous querellent sous les ombrellesLitigano con te sotto gli ombrelli
dans la vie, ce n'sont pas les mêmesnella vita, non sono uguali
Elles nous aiment, elles nous aimentCi amano, ci amano
  
Un homme, petit Simon,Un uomo, piccolo Simone,
ce n'est jamais comme un navirenon è mai come una nave
Qu'on abandonne quand il chavireChe si lascia quando si capovolge
et tout le monde quitte le borde tutti l’abbandonano
Les femmes et les enfants d'abordPrima le donne e i bambini
  
Tu verrasVedrai
Les maisons ne meurent pasLe case non muoiono
Les idées ne vous quittent pasLe idee non ti lasciano
Le cœur ne s'en va pasIl cuore non se ne va
  
Tu verrasVedrai
Tu va suivre en beautéSeguirai in bellezza
Les chemins de la libertéI sentieri della libertà
Tu vivras, tu verrasVivrai, vedrai
Comme moiCome ho fatto io
  
Le temps, petit Simon,Il tempo, piccolo Simone,
où tu m'arrivais à la taillein cui mi arrivavi alla vita
Ça me semble encore tout à l'heureSembra ancora poco fa,
mais déjà, tu m'arrives au cœurma già mi arrivi al cuore
Pour toi commence la batailleComincia la battaglia per te
  
Alors, petit garçon,Allora, piccolo ragazzo,
moi qui t'aimais, toi qui m'aimaisio che ti ho amato, tu che mi hai amato
Souviens-toi que ton père avaitRicordati che tuo padre aveva
une sainte horreur du mensongeun sacrosanto orrore per le falsità
Une sainte horreur du mensongeun sacrosanto orrore per le falsità
[1] Riferimento alla canzone popolare “Malbrough s'en va-t-en guerre” dalle origini incerte e sviluppi complessi. La sua introduzione in Francia é datata 1781. La melodia si diffuse in Francia durante la Rivoluzione.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org