Lingua   

Kalò taxidi Buon viaggio

Paolo Rizzi
Pagina della canzone con tutte le versioni


Μετέφρασε στα Ελληνικά / Traduzione greca / Greek translation...
BON VOYAGE — Kalò taxidi !

Kαλό ταξίδι - bon voyage

Nausicaa fut hospitalière et eut pitié d’eux.
Elle offrit aux malheureux tout son support ;
Homère a chanté dans son poème fameux
La terre phéacienne accueillante en son port

« O étranger, de bon sens et pas méchant,
Tu auras le nécessaire et un vêtement.
Tout pauvre homme qui fait ici naufrage
Recevra une aide sans partage. »

Cette terre d’Europe aujourd’hui est un mirage
Pour ceux qui sont loin et n’en proviennent pas,
Pour ceux qui sur la mer risquent le voyage
Pour y poser le pied, pour y trouver un toit.

L’Europe est le rêve des rejetés,
Pas de ceux qui y vivent depuis des siècles.
Pour eux, le rêve est étouffé
Par l’argent et ses miracles.

Au large de Phylos, la mer Égée,
Au sud de Morea Peloponnese, retient
Couché sur le fond, comme dans un hypogée,
Un bateau, lourd d’un poids humain.

La magie de la lune décroissante d’Hécate
N’a pas sauvé les familles dans la cale.
Ce n’était pas malchance, la mer était calme ;
La Grèce n’en voulait pas sur sa côte.

Ô chère Europe, fille de l’Orient,
Le taureau de l’Olympe a volé ton cœur.
Pourquoi rejettes-tu tous ces gens ?
Je suis ton frère, je suis ta sœur.

Bon voyage à ceux qui fuient, Kaló taxidi !
Bon voyage à ceux qui rêvent, Kaló taxidi !
Bon voyage à ceux qui meurent, Kaló taxidi !
Καλό ταξίδι [1]

Η Ναυσικά ήταν φιλόξενη και λυπήθηκε
Προσέφερε στον άτυχον κάθε συμπαράσταση
Ο Όμηρος το τραγούδησε στο ποίημά του
Πως η γη των Φαιάκων υποδέχεται στο λιμάνι της

«Ξένε, είσαι συνετός , δεν είσαι πονηρός
Σίγουρα έχεις ένα φόρεμα κι όλα χρειάζεσαι
Κάθε φτωχός που θα ναυαγήσει εδώ, γιά βοήθεια
Παρακαλώντας, θα έχει κάποιον που τον βοηθά»

Αυτή η γη Ευρώπη σήμερα είναι η χίμαιρα
Όλων αυτών που είναι μακριά και δεν την έχουν
Και παίρνουν τη θάλασσα μ’ επικίνδυνο ταξίδι
Να βάλουν πάνω σ’αυτήν τα πόδια τους

Η Ευρώπη είναι το όνειρο όσων απορρίπτονται
Κι όχι των χορτασμένων που έζησαν εκεί γι’ αιώνες,
Γι’ εκείνους, αυτό το όνειρο το σβήσανε
Το κεφάλαιο και τα θαύματά του

Σ’ ανοιχτή θάλασσα κοντά σε Πύλο στον Αιγαίο
Νότια της Μωριάς στη Πελοπόννησο
Κείται στο βυθό, σαν σε υπόγειο
Ένα αλιευτικό με ανθρώπινο βάρος

Η μαγεία της Εκάτης, η φθίνουσα σελήνη
Δεν έσωσε τις οικογένειες στο αμπάρι
Η θάλασσα ήταν ήρεμη, δεν ήταν κακή τύχη
Η Ελλάδα δεν τους ήθελε στην ακτή της

Ω αγαπητή Ευρώπη, θυγατέρα της Ανατολής
Ο Ταύρος του Ολύμπου σε απήγαγε κορίτσι
Γιατί απορρίπτεις όλους αυτούς τους ανθρώπους
Που ‘ναι αδερφοί σου, αδερφές σου

Σε όσους φεύγουν καλό ταξίδι
Σε όσους ονειρεύονται καλό ταξίδι
Σε όσους πεθαίνουν καλό ταξίδι
[1] Trascrizione:

I Nafsiká ítan filóxeni ke lypíthike
Proséfere ston átyhon káthe symbarástassi
O Ómiros to tragúdisse sto píimatu
Pos i yi ton Feákon ypodhéhete sto limánitis

“Xéne, ísse synetós, dhen ísse ponirós
Sígura éhis éna fórema kióla hriásesse
Káthe ftohós putha navayíssi edhó, ya voíthia
Parakalóndas, tha íhi kápiom buton voithá”

Aftí i yi Evrópi símera íne i hímera
ólon aftóm buíne makriá ke dhendin éhun
Ke pérnun di thálassa m’epikíndyno taxídhi
Na válum báno s’aftín ta pódhia tus

I Evrópi íne to óniro ósson aporrýptonde
Ki ohi ton hortasménon pu ézissan ekí yayónes,
Yekínus, aftó to óniro to svíssane
To kefáleo ke ta thávmata tu

S’anihtí thálassa kondá se Pýlo ston Eyéo
Nótia tis Moriás sti Pelopónisso
Kíte sto vythó, san se ypóyo
éna alieftikó me anthrópino város

I mayía tis Ekátis, i fthínussa selíni
Dhen éssosse tis ikoyénies sto ambári
I thálassa ítan írimi, dhen ítan kakí týhi
I Eládha dhéndus íthele stin aktí tis

O agapití Evrópi, thygatéra tis Anatolís
O Távros tu Olýmbu se apígaye korítsi
Yatí aporríptis ólus aftús tus anthrópus
Pu’ne adherfí su, adherfés su

Se óssus févgun kaló taxídhi
Se óssus onirévonde kaló taxídhi
Se óssus pethénun kaló taxídhi


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org