| Version française — BON VOYAGE — Kalò taxidi ! — Marco Valdo M.... |
KALÒ TAXIDI BUON VIAGGIO | BON VOYAGE — Kalò taxidi ! |
| |
καλό ταξίδι - buon viaggio | Kαλό ταξίδι - bon voyage |
| |
Nausicaa fu ospitale e provò pena | Nausicaa fut hospitalière et eut pitié d’eux. |
Offrì allo sventurato ogni supporto | Elle offrit aux malheureux tout son support ; |
Omero ci cantò nel suo poema | Homère a chanté dans son poème fameux |
Che la terra Feacia accoglie in porto | La terre phéacienne accueillante en son port |
| |
“O straniero tu hai senno non sei malvagio | « O étranger, de bon sens et pas méchant, |
Avrai certo una veste e quel che occorre | Tu auras le nécessaire et un vêtement. |
Ogni povero che qui da noi farà naufragio | Tout pauvre homme qui fait ici naufrage |
Implorando aiuto avrà chi lo soccorre” | Recevra une aide sans partage. » |
| |
Questa terra Europa oggi è il miraggio | Cette terre d’Europe aujourd’hui est un mirage |
Di chi è lontano e non la possiede | Pour ceux qui sont loin et n’en proviennent pas, |
Di chi il mare prende e rischia un viaggio | Pour ceux qui sur la mer risquent le voyage |
Per posare su di lei il proprio piede | Pour y poser le pied, pour y trouver un toit. |
| |
Europa è il sogno di chi vien respinto | L’Europe est le rêve des rejetés, |
Non di chi sazio l'abita da secoli | Pas de ceux qui y vivent depuis des siècles. |
Per lui quel sogno è stato estinto | Pour eux, le rêve est étouffé |
Dalla finanza e dai suoi miracoli | Par l’argent et ses miracles. |
| |
Al largo di Pylos nel mar Egeo | Au large de Phylos, la mer Égée, |
A Sud di Morea Peloponneso | Au sud de Morea Peloponnese, retient |
Giace giù sul fondo come in ipogeo | Couché sur le fond, comme dans un hypogée, |
Un peschereccio con l’umano peso | Un bateau, lourd d’un poids humain. |
| |
Magia di Ecàte calante luna | La magie de la lune décroissante d’Hécate |
Non salvò le famiglie nella stiva | N’a pas sauvé les familles dans la cale. |
Il mare era calmo non fu sfortuna | Ce n’était pas malchance, la mer était calme ; |
La Grecia non li volle sulla sua riva | La Grèce n’en voulait pas sur sa côte. |
| |
O cara Europa figlia dell’Oriente | Ô chère Europe, fille de l’Orient, |
Toro d’Olimpo ti rapì fanciulla | Le taureau de l’Olympe a volé ton cœur. |
Perché respingi tutta quella gente | Pourquoi rejettes-tu tous ces gens ? |
Ti son fratello ti sono sorella | Je suis ton frère, je suis ta sœur. |
| |
A chi fugge Kalò taxidi | Bon voyage à ceux qui fuient, Kaló taxidi ! |
A chi sogna Kalò taxidi | Bon voyage à ceux qui rêvent, Kaló taxidi ! |
A chi muore Kalò taxidi | Bon voyage à ceux qui meurent, Kaló taxidi ! |