Language   

Kalò taxidi Buon viaggio

Paolo Rizzi
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française — BON VOYAGE — Kalò taxidi ! — Marco Valdo M....
KALÒ TAXIDI BUON VIAGGIOBON VOYAGE — Kalò taxidi !
  
καλό ταξίδι - buon viaggioKαλό ταξίδι - bon voyage
  
Nausicaa fu ospitale e provò penaNausicaa fut hospitalière et eut pitié d’eux.
Offrì allo sventurato ogni supportoElle offrit aux malheureux tout son support ;
Omero ci cantò nel suo poemaHomère a chanté dans son poème fameux
Che la terra Feacia accoglie in portoLa terre phéacienne accueillante en son port
  
“O straniero tu hai senno non sei malvagio« O étranger, de bon sens et pas méchant,
Avrai certo una veste e quel che occorreTu auras le nécessaire et un vêtement.
Ogni povero che qui da noi farà naufragioTout pauvre homme qui fait ici naufrage
Implorando aiuto avrà chi lo soccorre”Recevra une aide sans partage. »
  
Questa terra Europa oggi è il miraggioCette terre d’Europe aujourd’hui est un mirage
Di chi è lontano e non la possiedePour ceux qui sont loin et n’en proviennent pas,
Di chi il mare prende e rischia un viaggioPour ceux qui sur la mer risquent le voyage
Per posare su di lei il proprio piedePour y poser le pied, pour y trouver un toit.
  
Europa è il sogno di chi vien respintoL’Europe est le rêve des rejetés,
Non di chi sazio l'abita da secoliPas de ceux qui y vivent depuis des siècles.
Per lui quel sogno è stato estintoPour eux, le rêve est étouffé
Dalla finanza e dai suoi miracoliPar l’argent et ses miracles.
  
Al largo di Pylos nel mar EgeoAu large de Phylos, la mer Égée,
A Sud di Morea PeloponnesoAu sud de Morea Peloponnese, retient
Giace giù sul fondo come in ipogeoCouché sur le fond, comme dans un hypogée,
Un peschereccio con l’umano pesoUn bateau, lourd d’un poids humain.
  
Magia di Ecàte calante lunaLa magie de la lune décroissante d’Hécate
Non salvò le famiglie nella stivaN’a pas sauvé les familles dans la cale.
Il mare era calmo non fu sfortunaCe n’était pas malchance, la mer était calme ;
La Grecia non li volle sulla sua rivaLa Grèce n’en voulait pas sur sa côte.
  
O cara Europa figlia dell’OrienteÔ chère Europe, fille de l’Orient,
Toro d’Olimpo ti rapì fanciullaLe taureau de l’Olympe a volé ton cœur.
Perché respingi tutta quella gentePourquoi rejettes-tu tous ces gens ?
Ti son fratello ti sono sorellaJe suis ton frère, je suis ta sœur.
  
A chi fugge Kalò taxidiBon voyage à ceux qui fuient, Kaló taxidi !
A chi sogna Kalò taxidiBon voyage à ceux qui rêvent, Kaló taxidi !
A chi muore Kalò taxidiBon voyage à ceux qui meurent, Kaló taxidi !


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org