Originale | Version française — LES HÉRONS — Marco Valdo M.I. — 2023
|
AIRONI | LES HÉRONS |
| |
Stanno nel letto del fiume gli aironi | Quand passent les déportés dans les wagons, |
tra i sogni d'acqua e di fiori | Dans le fleuve, statues de commandeur, |
si specchiano nel fango gli aironi | Parmi les rêves d’eau et de fleurs, |
vedono i deportati stipati nei vagoni, | Se mirent dans la boue les hérons. |
stanno in bilico sulla fune, le colombe, | En équilibre sur la corde, les colombes, |
danno l'olio alle ali, il la alle trombe. | Donnent l’huile aux ailes et le la aux trompes. |
| |
Non hanno la memoria giù nel becco le colombe | Elles n’ont pas de mémoire, dans leur bec, les colombes, |
passano camion pieni di mitraglie e di bombe | Quand passent les camions de mitrailleuses et de bombes. |
stanno sul pelo della notte le falene | Sur la peau de la nuit, les phalènes |
fanno zig zag per cucire il cielo alla terra | Zigzaguent pour coudre le ciel à la terre ; |
si prodigano per noi le falene | Pour nous, les phalènes se démènent : |
vedono il mondo spezzarsi e lo tengono insieme | Le monde se brise et elles le resserrent. |
| |
Stanno sul fondo del fiume i girini | Au fond de la rivière, les têtards |
fanno sogni di muscoli grandi come la luna | Rêvent de muscles gros comme la lune. |
leggono il passato nella bruma i girini | Les têtards lisent le passé à la brune, |
ecco gli assassini di donne vecchi e bambini | Ils savent les tueurs d’enfants, de femmes et de vieillards. |
stanno sul filo dell'acqua le falene | Au bord de l’eau, les phalènes |
leniscono il dolore sciolgono le pene | Apaisent la douleur, assèchent les chagrins. |
si amano per noi le falene | Pour nous, s’aiment les phalènes |
ci insegnano a distinguere il male dal bene | Et nous enseignent à distinguer le mal du bien. |
| |
Fanno sogni di pace e di fiori | Les hérons rêvent de paix et de fleurs |
nel letto del fiume gli aironi | Les pieds dans le lit du fleuve songeur. |