Language   

De dödsdömda

Jan Hammarlund
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – LES CONDAMNÉS À MORT – Marco Valdo M.I. –...
DE DÖDSDÖMDA

Vid den stora rättegången,
efter domen, efter talen,
höll de dömdas tysta tankar
samspråk i den tysta salen.

Sa den ene till den andre:
Nu vet ingen hur det går oss.
Kanske är det snarast början
på ett verk som återstår oss.

Dina drag är mycket bleka,
vita som den vita glöden,
levande som lågor lever,
ännu har vi långt till döde.

Brinnande och utan fruktan
går vi till det bittra sista,
brinnande och utan fruktan
stiger anden som en gnista.

Den kan bäras långt av vinden,
genom vidder, tomma, kalla,
men där skogen står som torrast
ska två heta gnistor falla.
LES CONDAMNÉS À MORT

Au grand tribunal,
Après la sentence de mort,
Les condamnés parlent
De ce qui les attend encore.

L’un dit alors à l’autre :
Personne ne sait ce qui nous incombe,
Peut-être est-ce le début seulement
D’une aventure qui nous attend.

Tes joues sont blanches,
Comme la braise ardente
Vives comme la flamme,
La mort a du temps encore.

Étincelants, audacieux et fiers
Nous nous en allons sans honte,
Étincelants, audacieux et fiers.
L’âme brille et ensuite, monte.

Dans l’espace vide et glacé
Par les vents transportés,
Là où le bois est plus cassant
Jaillissent deux rayons ardents,

Où le bois est plus cassant
Jaillissent deux rayons ardents.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org