Original | Version française – LETTRE DE LA CASERNE – Marco Valdo M.I. – 20... |
LETTERA DALLA CASERMA | LETTRE DE LA CASERNE |
| |
Amore mio, ti prego di capire | Mon amour, je te prie de comprendre |
Se ti scrivo qualcosa solo adesso; | Pourquoi je t'écris cette lettre seulement maintenant. |
Per far più in fretta, te lo mando espresso | Je te l'envoie par express pour aller plus rapidement, |
Che fa, di francobolli, cento lire. | Ce qui fait cent lires de timbres |
| |
E cento lire, mica si discute, | Et cent lires, ça ne se discute pas, |
Son la paga di un giorno tutta quanta: | C'est la paie de tout un jour : |
La decade è di millecentottanta | La quinzaine paye seulement dix jours |
In dieci giorni, salvo trattenute. | Moins les retenues. Je ne te dis pas... |
| |
Diciotto lunghi mesi | Cinq cent cinquante-huit jours |
Piuttosto male spesi, | Plutôt mal dépensés, |
Ma a questo siamo, in fondo, rassegnati. | Mais, au fond, nous sommes résignés. |
Ma non è di mio gusto | Mais ça ne me plaît pas, mon amour |
E non mi sembra giusto | Et ils ne me semblent pas justes |
Che sian diciotto mesi mal pagati. | Ces dix-huit mois peu payés. |
Diremo, un po' sul serio e un po' per gioco, | On dira, un peu sérieusement et un peu par jeu, |
"Chi per la patria muor, pagato è poco" | « Mourir pour la patrie, c'est mal payé » |
| |
Amore mio, ti dico dall'inizio | Mon amour, je t'ai dit dès le commencement |
Che scrivo in fretta solo pochi righi | Que j'écris ces quelques lignes rapidement |
Perché tra poco bisogna che mi sbrighi | Car sous peu il faut que je me rende |
All'adunata-squadra-di-servizio. | Au rassemblement de l'équipe de service |
| |
E dovrò fare per bene pulizia | Et je devrai bien faire le nettoyage |
Nell'atrio, in camerata ed all'ingresso, | Hall d'entrée, chambres, salle |
Dovrò pulire lavatoio e cesso, | Je devrai nettoyer les chiottes et les lavabos, |
Refettorio, cucina e fureria. | Le réfectoire, la cuisine et le bureau. |
| |
Diciotto lunghi mesi | Cinq cent cinquante-huit jours et nuits |
Piuttosto male spesi | Plutôt mal dépensés |
Ma questo si sapeva dall'inizio : | Mais on le savait avant de commencer |
Per circa un anno e mezzo | Pendant un an et demi |
Risolvono a buon prezzo | Ils résolventainsi à bon prix |
La crisi delle donne di servizio. | La crise des femmes de service. |
Difenderemo America ed Europa | Nous défendrons l'Amérique et l'Europe |
Amati di un moschetto e di una scopa. | Armés d'un mousquet et d'une brosse. |
| |
Amore mio, ti dicono " Fa questo! " | Mon amour, ils te disent « Fais ceci ! » |
E non c'e scampo, tu lo devi fare. | Et il n'y a pas d'échappatoire, tu dois l'exécuter. |
Non è neppur permesso brontolare, | En plus, il n'est pas permis de rouspéter, |
Devi star zitto e devi farlo presto. | Tu dois rester silencieux et faire vite. |
| |
Anche se hai sonno devi stare sveglio, | Même si tu as sommeil, il faut veiller, |
Anche se hai freddo "credere e obbedire" | Même si tu as froid, il faut « croire et obéir » |
Anche se hai caldo "vincere o morire" | Même si tu as chaud, il faut « vaincre ou mourir » |
Se poi hai fame e sete, tanto meglio. | Si ensuite tu as faim et soif, c'est gagné. |
| |
E tutti i pezzi grossi | Et tous les gros culs |
Che esclamano commossi | Qui s' exclament émus |
Che siamo noi la gioventù più sana | Que nous sommes la jeunesse plus saine |
Ci trattano, lo vedi, | Ils nous traitent, ces cons |
Da pezze per i piedi | De paillassons |
Ci trattano da figli di puttana, | Ils nous traitent de fils de pute, |
Tenendo sempre buona l'occasione | En tenant toujours bonne l'occasion |
Di usarci come carne da cannone. | De nous employer comme chair de canon. |
| |
Amore mio, un tale mi comanda | Cet ahuri me commande, mon amour |
Di piantar lì, 'sta lettera d'amore | De laisser là, cette lettre d'amour |
E di andarmene in cella di rigore | Et m'envoie au cachot sur le champ |
Per disordine grave al posto branda. | Pour désordre grave à mon lit de camp. |