Original | Versione italiana di Piera Marchioni |
YO CANTO A LA DIFERENCIA | IO CANTO LA DIFFERENZA |
| |
Yo canto a la chillaneja | Io canto alla cilena |
si tengo que decir algo. | se devo dire qualcosa. |
Y no tomo la guitarra | Io non prendo la chitarra |
por conseguir un aplauso. | per conseguire un applauso |
Yo canto la diferencia | io canto la differenza |
que hay de lo cierto a lo falso, | che c'è tra il vero e il falso |
De lo contrario, no canto. | Altrimenti, non canto. |
| |
Les voy a hablar en seguida | Vi racconto subito |
de un caso muy alarmante: | di un caso molto allarmante |
Atención al auditorio | attenzione a chi mi ascolta |
que va a tragarse el purgante, | che si va ad ingoiare il purgante |
ahora que celebramos | ora che celebriamo |
el dieciocho más galante | il diciotto più galante |
la bandera es un calmante. | la bandiera è un calmante. |
| |
Yo paso el mes de septiembre | Io passo il mese di settembre |
con el corazón crecido | con il cuore pieno |
de pena y de sufrimiento | di pena e sofferenza |
del ver mi pueblo afligido. | nel vedere il mio popolo afflitto. |
El pueblo amando a la Patria | Il popolo che ama la patria |
y tan mal correspondido. | ed è così mal corrisposto. |
El emblema por testigo. | L'emblema per testimone. |
| |
En comandos importantes, | In posti importanti |
juramento a la bandera. | giuramento alla bandiera |
Sus palabras me repican | le sue parole risuonano |
de tricolor las cadenas, | di tricolore le catene |
con alguaciles armados | con sceriffi armati |
en plazas y en alamedas | in piazze e in viali |
y al frente de las iglesias. | a di fronte alle chiese. |
| |
Los ángeles de la guarda | Gli angeli della guardia |
vinieron de otro planeta. | vengono da un altro pianeta. |
¿Por qué su mirada turbia, | perchè il loro sguardo annebbia |
su sangre de mala fiesta? | il loro cattivo sangue |
Profanos suenan tambores, | Profani suonano tamburi |
clarines y bayonetas. | clarini e fucili. |
Dolorosa la retreta. | Dolorosa la ritirata. |
| |
Afirmo, señor Ministro, | Affermo, signor ministro |
que se murió la verdad. | che è morta la verità. |
Hoy día se jura en falso | Oggi si giura il falso |
por puro gusto, no más. | per puro piacere, nient'altro. |
Engañan al inocente | Ingannano l'innocente |
sin ni una necesidad. | senza nessun bisogno. |
Y arriba la libertad. | E fino alla libertà. |
| |
Ahí pasa el señor Vicario | Lì passa il signor Vicario |
con su palabra bendita. | con la sua parola benedetta. |
¿Podría, su Santidad, | Potrebbe, sua santità |
oírme una palabrita? | ascolare una parolina? |
Los niños andan con hambre, | I bambini hanno fame |
les dan una medallita, | gli danno una mediaglietta |
o bien una banderita. | o una bandierina. |
| |
Por eso, su Señoría, | per questo, sua Signoria |
dice el sabio Salomón, | dice il saggio Salomone |
hay descontento en el cielo, | C'è scontento nel cielo |
en Chuqui y en Concepción. | in Chuqui e a Conception. |
Ya no florece el copihue | Non fiorisce più il copihue |
y no canta el picaflor. | e non canta il colibrì |
Centenario de dolor. | Centenario di dolore. |
| |
Un caballero pudiente | Un cavaliere benestante |
agudo como un puñal, | acuto come un pugnale |
me mira con la mirada | mi guarda con lo sguardo |
de un poderoso volcán | di un potente vulcano |
y con relámpagos de oro | e con lampi di oro |
desliza su Cadillac. | corre la sua Cadillac. |
¡Y viva la libertad! | E viva la libertà. |
| |
De arriba alumbra la luna | In alto splende la luna |
con tan amarga verdad | con tanta amara verità |
la vivienda de la Luisa | l'abitazione della Luisa |
que espera maternidad. | che aspetta un figlio, |
Sus gritos llegan al cielo. | Le sue grida arrivano al cielo |
Nadie la habrá de escuchar | nessuno la potrà ascoltare |
en la Fiesta Nacional. | alla Festa Nazionale. |
| |
La Luisa no tiene casa, | La Luisa non ha casa |
ni una vela, ni un pañal. | né una candela, né un pannolino. |
El niño nació en las manos | Il bambino è nato nelle mani |
de la que cantando está. | di chi sta cantando |
Por un reguero de sangre | Per una scia di sangue |
mañana irá el Cadillac. | domani andrà la Cadillac |
¡Y viva la libertad! | E viva la libertà. |
| |
La fecha más resaltante, | La data più importante |
la bandera va a flamear. | la bandiera sventola |
La Luisa no tiene casa, | La Luisa non ha una casa |
La parada militar. | La parata militare |
Y si va al parque la Luisa | E se va al parco la Luisa |
¿Adónde va a regresar? | Dove può ritornare? |
Cueca amarga militar. | Amara cueca militare. |
| |
Yo soy a la chillaneja, | Io sono alla cilena, |
señores, para cantar. | signori, per cantare. |
Si yo levanto mi grito | Se io alzo il mio grido |
no es tan sólo por gritar. | non è solo per gridare. |
Perdóneme el auditorio | Mi perdoni chi mi ascolta |
si ofende mi claridad. | se offende la mia chiarezza. |
Cueca larga militar. | Lunga cueca militare |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.