Originale | La versione italiana di Riccardo Venturi risale al 27 settembre... |
ADIEU CH'TERRIL D'RIMBERT | ADDIO AL TERRIL DI RIMBERT |
| |
T'étos là comme einne montagne bien à plache | Stavi là come una montagna ben piazzata, |
Té faisos parti éd'nou paysache | Facevi parte del nostro paesaggio. |
Qui'd'nous pères i aurot pinsé que ch'terril | E chi dei nostri vecchi avrebbe pensato |
Par un bieau jour i s'rot évanoui | Che il terril un giorno sarebbe scomparso? |
Bien mes pauf' gins, i faudra bien s'y faire | Be', poveri noi, facciamocene una ragione, |
Y'a disparu min viux terril d'Rimbert | Ché è scomparso il vecchio terril di Rimbert, |
Bien mes pauf' gins, i faudra bien s'y faire | Be', poveri noi, facciamocene una ragione |
Y'a disparu min viux terril d'Rimbert. | Ché è scomparso il vecchio terril di Rimbert. |
| |
Quand j'étos gosse euj'grimpos sur tin dos | Quando ero un ragazzo e ci montavo sopra, |
Si'y'avot pas d'garte, vite in s'faufilot | Se non c'era nessuno di guardia ci si infilava svelti |
Parmi ches rals, ches aiguillaches, ches bos | Tra i cancelli, il filo spinato e i boschetti |
Et tout l'fourbi qui traînot sus l'carreau | E tutto il casino di gente che passava in miniera. |
Et in grimpot tout in haut dans l'poussière | E si montava lassù, tra la polvere, |
Y'a disparu min viux terril d'Rimbert | E' scomparso il vecchio terril di Rimbert, |
Et in grimpot tout in haut dans l'poussière | E si montava lassù, tra la polvere, |
Y'a disparu min viux terril d'Rimbert. | E' scomparso il vecchio terril di Rimbert. |
| |
T'étos un témoin d'l'ouvrache éd'nos pères | Avevi visto il lavoro dei nostri vecchi |
Qui ont ouvré tout leu vie éd'sous l'terre | Che hanno penato tutta la vita sotto terra, |
Pour t'construire y'a fallu plus d'cent vingt ans | Per farti ci son voluti più di centovent'anni |
Et ravisse in n'parle plus d'ti in rien d'temps | E guarda un po', di te non si parlerà più. |
T'es parti rogné par ches bulldozers | Te ne sei andato, spianato dalle ruspe, |
J'te dis adieu min viux d'terril d'Rimbert. | Ti dico addio, vecchio terril di Rimbert. |
| |
J'restos juste in face quand j'n'étos qu'un jonne | Quando ero piccolo me ne stavo davanti a te |
J'ravisos monter, déchinte eul'crinquonne | A guardar salire e scendere i carrelli |
Ches berlines s'croisottent toudis à'l'même plache | Che s'incrociavano sempre nello stesso punto |
Et tout'l'journée faire leu remue-ménache | E tutto il giorno, noi, a fare bordello |
Pour aller baller in haut l'mécante terre | Per andare a divertirsi su quella mala terra, |
Et dire qu'i'est parti min terril d'Rimbert | E dire che ora non c'è più il terril di Rimbert, |
Pour aller baller in haut l'mécante terre | Per andare a divertirsi su quella mala terra, |
Et dire qu'i'est parti min terril d'Rimbert. | E dire che ora non c'è più il terril di Rimbert. |
| |
J'souris quand même parce que j'pinse à quitte cosse | Ma sorrido comunque, perché penso a tutti |
Tous ches gins qui s'sont faits mourir à'l'fosse | Quelli che si son lasciati morire in miniera, |
Is n's'doutottent pas in armontant ch'carbon | Erano certi mentre ammassavano il carbone |
Que'l'terre servirot à leu tits garchons | Che la terra sarebbe servita ai loro bambini. |
Is n'in frottent eune tchiête nous arrière-grinds-pères | Ci resterebbero male, i nostri bisnonni, |
Éd'vir qu'i n'existe pus ch'terril d'Rimbert | Se vedessero che non c'è più il terril di Rimbert, |
Is n'in frottent eune tchiête nous arrière-grinds-pères | Ci resterebbero male, i nostri bisnonni, |
Éd'vir qu'i n'existe pus ch'terril d'Rimbert. | Se vedessero che non c'è più il terril di Rimbert. |
| |
T'étos un témoin d'l'ouvrache éd'nos pères | Avevi visto il lavoro dei nostri vecchi |
Qui ont ouvré tout leu vie éd'sous l'terre | Che hanno penato tutta la vita sotto terra, |
Pour t'construire y'a fallu plus d'cent vingt ans | Per farti ci son voluti più di centovent'anni |
Et ravisse in n'parle plus d'ti in rien d'temps | E guarda un po', di te non si parlerà piu'. |
T'es parti rogné par ches bulldozers | Te ne sei andato, spianato dalle ruspe, |
J'te dis adieu min viux d'terril d'Rimbert. | Ti dico addio, vecchio terril di Rimbert. |
| |
Ches éfants et pitits éfants d'mineurs | I figli dei figli dei minatori |
Is veulent du schiste dins z'allées d'leu demeure | Vogliono asfalto per i vialetti delle loro case |
Quand is partent in vacances sur l'autoroute | E per quando partono in vacanza sull'autostada... |
J'eun'cros pas qu'y'n'a gramint qui s'doutent | E non credo che siano in molti a sapere |
Que'l'montagne alle est sous ches reules à terre | Che la montagna sta lì, sotto le ruote, |
Ch'est là qu't'es parti min terril d'Rimbert | Che è là che sei finito, terril di Rimbert, |
Que'l'montagne alle est sous ches reules à terre | Che la montagna sta lì sotto le ruote, |
Ch'est là qu't'es parti min terril d'Rimbert. | Che è la che sei finito, terril di Rimbert. |
| |
T'étos un témoin d'l'ouvrache éd'nos pères | Avevi visto il lavoro dei nostri vecchi |
Qui ont ouvré tout leu vie éd'sous l'terre | Che hanno penato tutta la vita sotto terra, |
Pour t'construire y'a fallu plus d'cent vingt ans | Per farti ci son voluti più di centovent'anni |
Et ravisse in n'parle plus d'ti in rien d'temps | E guarda un po', di te non si parlerà più. |
T'es parti rogné par ches bulldozers | Te ne sei andato, spianato dalle ruspe, |
J'te dis adieu min viux d'terril d'Rimbert. | Ti dico addio, vecchio terril di Rimbert. |