Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
JERUSALEM | GERUSALEMME |
| |
Hon har ingen hav, ingen hamn och ingen flod | Non ha mare, non ha porto, non ha il fiume, |
Hon har lejongul gatsten som sköljs av blod | ha un selciato fulvo bagnato di sangue, |
invånare bittra och låsta i förlamande vredesmod. | abitanti amareggiati e chiusi in una collera paralizzante. |
Präster som söndertolkar skapelsen, | Preti che interpretano la creazione pezzo dopo pezzo, |
Minnen av det mordiska korsets män. | i ricordi degli uomini dalla croce assassina [1]. |
Barn som måste klättra över muren | Bambini che devono arrampicarsi sul muro |
till sin skola i Jerusalem | fino alla loro scuola, a Gerusalemme |
| |
Ingenting är känt om dem som först kom hit | Non si sa niente su chi per primo vi arrivò |
och som redde sina gravar här | e vi fece le proprie tombe |
men de var väl männskor ungefär som vi | ma erano all'incirca uomini come noi |
med sin glädje, sina sorger och begär. | con le loro gioie, le loro pene, i loro desideri. |
Myter, profetior, uppenbarelser tog vid | Cominciarono i miti, le profezie e le rivelazioni |
och gjorde livet till en oupphörlig strid, | che fecero della vita una guerra senza fine, |
ronder av förintelse och folkmord och förtryck | ronde di annientamento, genocidi e oppressione |
i Jerusalem. | a Gerusalemme |
| |
Kristna turister bland soldater med gevär | I turisti cristiani in mezzo ai soldati coi fucili |
ser ingenting av vad som pågår här | non vedono niente di quel che succede qui, |
vimmelkantiga av helighet | rincoglioniti di santità |
irrar de kring i en mytisk sfär | vagano intorno in una sfera di mito |
Pilgrimmer som söker ett gudomligt ljus | Pellegrini alla ricerca di una luce divina, |
människor begravda under rivna hus | gente sepolta sotto le case abbattute |
grymma och förtvivlade martyrer | martiri disumani e disperati |
som förklingar i mediabrus | nascosti tra il brusio dei mezzi pubblici |
| |
Vi har lärt oss kalla den Jerusalem | Abbiamo imparato a chiamarla Gerusalemme, |
Många andra benämner den Al Quds – | molti altri la chiamano Al Quds – |
alla de förföljda och förtrampade | tutti perseguitati e oppressi |
den som mänskliga sköldar sover hos – | presso cui si dorme come scudi umani – |
alla gamla sagor som vävs in i deras drömmar | tutte le vecchie storie intessute nei loro sogni |
är reliker av berusad poesi . | sono reliquie di poesia ubriaca, |
själva månen liknar en feberfantasi | la luna stessa assomiglia a una fantasia delirante |
över Jerusalem | sopra Gerusalemme |
| |
Ashkenazim som låssas att sefarder inte finns | Ashkenaziti che fanno finta che i sefarditi non esistano |
och vars fäder kom hit en gång | e i cui padri sono arrivati qui una volta |
med ideal som ingen minns | con ideali di cui nessuno si ricorda |
Drömmar om en jämlikt liv | Sogni di vita ugualitaria |
i ett sekulariserad Tel Aviv… | in una Tel Aviv secolarizzata… |
Ortodoxa rabbiner och en arg chassid | Rabbini ortodossi e un chassid arrabbiato |
skriker och grälar om sabbatsfrid | urlano e litigano sul riposo del sabato |
ilskna över Prideparaden som drar | furibondi con il corteo del Gay Pride |
förbi på gatan strax bredvid. | che passa per la strada subito accanto. |
| |
Vår kärlek syftar inte alls till arvingar | Il nostro amore non aspira a eredi |
men det sägs att vi är barn av samma stam | ma si dice che siamo figli della stessa stirpe. |
olika uttalar vi samma namn, | Pronunciamo lo stesso nome in modo diverso, |
du som Ibrahim och jag som Abraham | tu come Ibrahim e io come Abraham, |
men staden som vi ser omkring oss | ma la città che vediamo attorno a noi |
byggdes ju av Rom | è stata costruita da Roma |
och har blivit sinnebild för kristendom. | e è diventata un simbolo per la cristianità, |
Venus irrar hemlös som en hora omkring | e Venere vaga senza dimora, come una puttana, |
i Jerusalem. | per Gerusalemme. |
| |
Men just i dag är Cardon full | Ma proprio oggi, il Cardon [2] è pieno |
av glam och dans och stim | di allegria, di danze e di baccano, |
fastän transor trakasseras av haredim | anche se gli Haredim rompono i coglioni ai trans |
och du och jag förväntas bli fäder, | aspettandosi che tu ed io diventiamo padri, |
jag som jude, du som god muslim. | io come ebreo e tu come buon musulmano. |
Här finns patriark efter patriark | Qui c'è tutta una sequela di patriarchi |
som vill avla arvingar och erövra mark | che vogliono procreare eredi e conquistare terra |
åberopar sig på Gud, profet på häst med vingar | e si rivolgono a Dio, profeta a cavallo con le ali |
eller Förbundets Ark. | oppure all'Arca dell'Alleanza. |
| |
Jorden är en nyckfull plats att leva på | La terra è un posto pazzerello dove vivere |
och vi hamnar lite här och där. | e ci fermiamo un po' di qua e un po' di là. |
Ingen Blut und Boden med fördrivningsrätt, | Non esiste alcun "Blut und Boden" [3] con diritto di espulsione, |
ingen särskilt utvald stam som gud har kär | non esiste nessun popolo eletto che dio abbia caro. |
- det är inte gudar son lever här och nu | Non sono certo dèi quelli che vivono qui, ora |
och som borde låta sina döda vila ut | e che dovrebbero far riposare in pace i loro morti |
under Jerusalem | sotto terra a Gerusalemme |
| |
Bandvagnspotentaten är oberörd | Al potentato dei cingolati [4] non importa nulla, |
Ständigt mera draksådd för historiens skörd | sempre più seme di drago [5] per il raccolto della storia, |
Självrättfärdigheten banar väg | l'autogiustificazione spiana la strada |
för en blodigare efterbörd. | ad un parto [6] ancor più sanguinoso. |
Farliga soldater med nyckfullt humör | Soldati pericolosi dall'umore capriccioso |
vaktar Israel som en politisk markör – | fanno la guardia a Israele come un croupier politico – |
en bricka i det spel | un mattoncino nel gioco |
som anglosaxiska stormakter alltid för… | condotto sempre dalle grandi potenze anglosassoni… |
| |
Men du har smugglat kärleken med hem till mig | Ma tu hai contrabbandato l'amore a casa mia |
och nu lämnar den mig ingen ro | e questo ora non mi fa vivere tranquillo. |
Vägspärrar och murar står emellan oss | Tra di noi ci sono blocchi stradali e muri |
men ditt skratt och dina tårar blev en bro | ma il tuo riso ed il tuo pianto sono diventati un ponte. |
Jag väntar på dig vid Damaskusporten nu som då, | Ti aspetto alla Porta di Damasco [7] ora come allora, |
över Tempelberget lyser himlen blå. | sul Monte del Tempio splende il cielo azzurro. |
Kanske kan vi sprida lite kärlek vi två | Forse noi due possiamo spandere un po' d'amore |
i Jerusalem. | su Gerusalemme. |
| |
| |
[1] Nota di Jan Hammarlund: "Det mordiska korsets män - här tänkte jag på dels de romare som korsfäste Spartacus och många andra, dels på korsriddarna som dödade muslimer på 1100-talet - d v s jag menade förövarna snarare än offren..."
"gli uomini dalla croce assassina" - qui pensavo in parte ai romani che crocifissero Spartaco e molti altri, in parte ai crociati che uccidevano i musulmani nel XII secolo - cioè, mi riferivo agli esecutori piuttosto che alle vittime..."(rv)
[2] Il Cardon è una delle arterie principali della Gerusalemme storica. Il suo nome riproduce quello del Cardo ("cardine") della struttura urbanistica delle città romane, ovvero l'arteria rettilinea che andava da est a ovest; quella che andava da nord a sud si chiamava Decumanus.
[3] Blut und Boden ("sangue e suolo") è il concetto-base del razzismo etnico, particolarmente e ovviamente sviluppato nella Germania nazista. Secondo tale concetto, può definirsi appartenente a una nazione (al "popolo" nell'accezione del Volk tedesco) soltanto chi vi appartiene per discendenza diretta ("sangue") e per residenza stabile e storica ("Boden"). Non si tratta di un concetto assolutamente perso con la fine del nazismo: ricordiamo che, ancora adesso, diverse sue tracce si avvertono nella legislazione di alcuni stati per la concessione della nazionalità.
[4] Qui Jan Hammarlund usa un'espressione del tutto svedese. Il Bandvagn 206 è infatti un veicolo militare cingolato, di produzione svedese ma oramai diffuso ovunque (una sorta di simbolo della tecnologia militare svedese).
[5] L'espressione "seme di drago" (in svedese: draksådd) significa una serie di azioni e pensieri tesi alla distruzione e alla rovina, che portano a conseguenze disastrose. L'espressione è antica: deriva infatti dal mito di Giasone, che seminò denti di drago. Dalla semina nacquero uomini armati che volevano poi ucciderlo.
[6] Qui abbiamo tradotto con "parto", ma Jan usa un termine medico particolare e preciso. Lo svedese efterbörd (inglese afterbirth) indica infatti propriamente il "secondamento", ovvero l'ultima fase del parto, caratterizzata dall'espulsione delle membrane e della placenta. Il termine svedese può infatti significare anche, tout court, la placenta.
[7] La Porta di Damasco è una delle porte della cinta muraria romana di Gerusalemme. Prima dell'annessione israeliana con la Guerra dei 6 Giorni (giugno 1967), segnava il confine tra la Gerusalemme ebraica e quella musulmana (allora appartenente alla Giordania).