| Traduction de la version occitane #3 / Traduccion de la version... |
LA MARION SE'N VA AL MOLIN | MARION S’EN VA AU MOULIN |
| |
La Marion se'n va al molin, | Marion s’en va au moulin, |
La Marion se'n va al molin, | Marion s’en va au moulin, |
A chaval de son ase, | À cheval sur son âne, |
Lapinga, panga, pong, | Lapingue, pangue, poung, |
A chaval de son ase, | À cheval sur son âne, |
La bèla Marion ! | La belle Marion ! |
| |
Quand lo molinièr la ve(gu)èt venir, | Quand le meunier la vit venir, |
De rire ne po(gu)èt pas tenir : | De rire il ne put pas se retenir : |
“Estaca aquí ton ase, | “Attache là ton âne, |
Lapinga, panga, pong, | Lapingue, pangue, poung, |
Estaca aquí ton ase, | Attache là ton âne, |
La bèla Marion !” | La belle Marion !” |
| |
Pendent que lo molin moliá, | Pendant que le moulin moulait, |
Lo molinièr l’amor fasiá, | Le meunier faisait l’amour, |
Darrièr la farinièira, | Derrière la farinière, |
Lapinga, panga, pong, | Lapingue, pangue, poung, |
Darrièr la farinièira, | Derrière la farinière, |
La bèla Marion ! | La belle Marion ! |
| |
Mès d’aquel temps que l’amor fasiá, | Mais pendant qu’elle faisait l’amour, |
Mès d’aquel temps que l’amor fasiá, | Mais pendant qu’elle faisait l’amour, |
Lo lop li prenguèt l’ase, | Le loup lui prit son âne, |
Lapinga, panga, pong, | Lapingue, pangue, poung, |
Lo lop li prenguèt l’ase, | Le loup lui prit son âne, |
La bèla Marion ! | La belle Marion ! |
| |
La Marion se'n va al mercat, | Marion s’en va au marché, |
La Marion se'n va al mercat, | Marion s’en va au marché, |
Per ni crompar un altr'ase, | Pour acheter un autre âne, |
Lapinga, panga, pong, | Lapingue, pangue, poung, |
Per ni crompar un altr'ase, | Pour acheter un autre âne, |
La bèla Marion ! | La belle Marion ! |
| |
E a l’ostau quand arribèt, | Et à la maison quand elle arriva, |
L’òme que la ve(gu)èt, li di(gu)èt : | Son mari qui la vit, lui dit : |
“Aquò’s pas lo nòstr'ase, | “Ce n’est pas notre âne, |
Lapinga, panga, pong, | Lapingue, pangue, poung, |
Aquò’s pas lo nòstr'ase, | Ce n’est pas notre âne, |
La bèla Marion ! | La belle Marion ! |
| |
Nòstr'ase aviá tres pès blancs, | Notre âne avait trois pieds blancs, |
Dos de darriès, un de davant, | Deux derrière, un devant, |
Lo trauc de la bufa negre, | Le trou du derrière noir, |
Lapinga, panga, pong, | Lapingue, pangue, poung, |
Lo trauc de la bufa negre, | Le trou du derrière noir, |
La bèla Marion !” | La belle Marion! |