Original | Version française — DON QUICHOTTE — Marco Valdo M.I. — 2023
|
DON CHISCIOTTE | DON QUICHOTTE |
| |
Questa sera sono io Don Chisciotte | Ce soir, moi, je suis Don Quichotte, |
Io senza ronzino | Moi, sans destrier, |
Io senza scudiero | Moi, sans écuyer, |
Un Chisciotte smarrito davvero | Un Don Quichotte perdu vraiment, |
Mi restano solo i ricordi | Il me reste seulement |
Dei miei mulini a vento | Les souvenirs de mes moulins à vent |
| |
Io sono il Chisciotte | Je suis le Quichotte |
Che ancora si ostina | Qui s’obstine encore |
A perdersi con niente | À se perdre corps et biens, |
A vedere qualcosa | À voir quelque chose |
La dove tutti | Là où personne |
non vedono niente | Ne voit rien. |
| |
Io sono il Chisciotte | Je suis le Quichotte |
Che ancora cerco il senso | À la recherche de la cause |
Nel dettaglio di una cosa | Et du sens des choses. |
Nelle parole cerco il verso | Dans les mots, je cherche la rime |
Che dentro si è perso | Qui dedans s’est perdue ; |
Nelle parole cerco il verso | Dans les mots, je cherche la rime |
Che dentro si è perso | Qui dedans s’est perdue. |
| |
Io sono il Chisciotte | Je suis le Quichotte |
Che ancora si ostina | Qui s’obstine encore |
A cercare le domande | Aux questions à chercher |
Delle risposte | Des réponses. |
Io non ho fretta | Je ne suis pas pressé, |
Voglio solo una tregua | Je veux juste une trêve. |
| |
Io sono il Chisciotte | Je suis le Quichotte |
E insieme anche Sancho | Et avec Sancho même, |
Io prima trovo il sogno | Je trouve d’abord le rêve |
E poi lo dissolvo | Et puis, je le dilue |
Nel presente reale | Dans le présent réel |
Di questo mio disagio | Du malaise actuel. |
| |
Io sono il Chisciotte | Je suis le Quichotte |
Dei mulini a vento | Des moulins à vent. |
Contestavo i potenti | Je défiais les puissants |
Con il sorriso sul volto | Le sourire au visage. |
Oggi è tutta una lagna | Maintenant, tout est radotage, |
Detestano e basta | Ils détestent le présent. |
| |
Io sono il Chisciotte | Je suis le Quichotte |
Che ancora cerco il senso | À la recherche de la cause |
Nel dettaglio di una cosa | Et du sens des choses. |
Nelle parole cerco il verso | Dans les mots, je cherche la rime |
Che dentro si è perso | Qui dedans s’est perdue ; |
Nelle parole cerco il verso | Dans les mots, je cherche la rime |
Che dentro si è perso | Qui dedans s’est perdue. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.