Original | Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne... |
MÅLAREN OCH MARIA PIA | Il pittore e Maria Pia |
| |
Hon stiger som ur himlen ner | Lei scende come giù dal cielo, |
Ifrån Liguriens berg, | Dai monti della Liguria al molo |
I dok i kjol så mörk så svart | Con una sottana tanto scura e nera |
Mot markens ljusa färg. | Da stagliarsi sul terreno chiaro |
| |
Jag minns hur glad hon gick här förr, | Ricordo, prima, com'era felice di venire qui... |
Nu går hon blek av sorg | E ora, invece, è impallidita dal dolore |
Inunder bördan som hon bär | Sotto il fardello che porta |
På hjässan i en korg. | In testa, in una cesta |
| |
“Den bördan är nog tung, jag tror, | “Mi sa che quel fardello è ben pesante, |
Som ni på hjässan bär, | Quel fardello che in testa portate, |
Maria Pia kära mor | Maria Pia, cara madre...eccomi, |
Nu är jag åter här | Ora sono di nuovo qui |
| |
Med mitt staffli och min palett, | Col cavalletto e con la tavolozza, |
Och ni är ännu ung, | E voi siete ancora giovane, |
Men inte lika glad som forr | Ma non più felice come prima, |
Er börda är nog tung.” | E il vostro fardello dev'essere pesante.” |
| |
Hon svarar: “Ni är samma barn, | Lei risponde: “Siete lo stesso bambino |
Fast tinnigen är grå. | Anche se le tempie si sono ingrigite. |
Jag minns en lycklig tid som gått | Mi ricordo d'un tempo felice ch'è passato |
Här där jag ser er stå. | Qui, dove vedo che ora state in piedi. |
| |
Då bar jag hem i denna korg | In questa cesta portavo a casa |
Min mans och barnens tvätt, | Il bucato di mio marito e dei miei figli, |
Då var jag glad och korgen tung | Allora ero felice... la cesta era pesante, |
Men nu är korgen lätt. | Ma ora la cesta è leggera. |
| |
Ni minns min man som lade sten | Vi ricordate di mio marito che posava pietre |
Och byggde murar här, | E che qui costruiva muri, |
Han togs till Abessinien | Lo hanno portato via, là in Abissinia |
Att bygga vägar där. | Per costruire strade. |
| |
Han lade sten vid sten, señor, | Posò pietra su pietra, signore, |
Till vårt imperium, | Per il nostro impero, |
I Afrikas förbrända jord | Nella terra bruciata d'Africa |
Fick han sitt vilorum. | Ha trovato la sua tomba. |
| |
Umberto sen, min äldste son, | E poi Umberto, mio figlio maggiore |
Som älskade er fru, | Che voleva bene a vostra moglie |
När han var liten som ni minns | Quando era piccolo, ricordate... |
Ja han är borta nu | Anche lui ora se n'è andato |
| |
Han gick till trupperna i fjol, | L'anno scorso insieme alle truppe, |
Han blev en bersagliär, | Era entrato nei Bersaglieri, |
Han slogs i Abessinien berg | E' caduto sui monti d'Abissinia, |
Och han har stupat där. | Morto ammazzato. |
| |
Så var det bara Nino kvar, | Mi rimaneva soltanto Nino |
Mitt barn, min enda tröst, | Mio figlio, il mio unico conforto |
Som jag, señor, när ni var här | Come me, signore, quando eravate qui |
Bar ännu vid mitt bröst. | Si stringeva ancora al mio petto. |
| |
Han var så stor, han var så stolt, | Era così grande e fiero... |
Han gick till Santander | Se n'è andato a Santander. |
Det står i tidningen i dag | E là è caduto, |
Att han har stupat där. | C'è scritto sul giornale d'oggi. |
| |
Kom låt mig ta er i min famn, | Venite, lasciatevi abbracciare, |
Ni bar mitt barn en gång | Voi che un tempo tenevate mio figlio. |
Han sprattlade och log mot er | Sbavacchiava e vi sorrideva, |
Han älskade er sång. | Gli piacevano le vostre canzoni, |
| |
Och, herregud i himmelen, | E ora, mio Dio che sta in cielo, |
Jag är så trött och tom, | Mi sento così stanca e vuota. |
Jag har ej flera barn att ge | Non ho più figli da dare |
Åt kejsardömet Rom.” | All'impero di Roma.” |