Μισιρλού
Nikos Roubanis / Νίκος ΡουμπάνηςOriginal | תרגום עברי / Εβραϊκή μετάφραση / Traduzione in ebraico / Hebrew tran... |
ΜΙΣΙΡΛΟΎ | מִיסִרְלו |
Μισιρλού μου, η γλυκιά σου η ματιά φλόγα μου `χει ανάψει μες στην καρδιά, αχ γιαχαμπίμπι, αχ γιαλελέλι, αχ [1] τα δυο σου χείλη στάζουνε μέλι, οϊμέ.[2] | ּמִיסִרְלוּ, מְתוּקָת-עֵנִיִים, יְפֵהפִיָה, מַבְעִירָה בִּי אַהֲבָה בִּלְתִי שְׁפוּיָה. אַךְ יָא חַבִּיבִּי, אַך יָא לֵלֵה לִי, אַךְ |
Αχ, Μισιρλού, μαγική ξωτική ομορφιά, τρέλα θα μου `ρθει, δεν υποφέρω πια, αχ, θα σε κλέψω μέσ’ απ’ την Αραπιά. | דְבָשׁ-שְׂפַתָיִיך כַּמָה מָתוֹק לִי, אַךְ. אַךְ, מִיסִרְלוּ, יְחִידָה, מַדְהִימָה בְּיוֹפְיָה. כְּבַר הִשְׁתַגַעְתִּי, נַפְשִׁי בְיָדָיִיך שְׁבוּיָה. אַךְ, עוֹד אֵחְטוֹף אוֹתָך מְאַרְצֵך, עַרְבִיָה. |
Αχ, Μισιρλού, μαγική ξωτική ομορφιά, τρέλα θα μου `ρθει, δεν υποφέρω πια, αχ, θα σε κλέψω μέσ’ απ’ την Αραπιά.[3] | דְבָשׁ-שְׂפַתָיִיך כַּמָה מָתוֹק לִי, אַךְ. אַךְ, מִיסִרְלוּ, יְחִידָה, מַדְהִימָה בְּיוֹפְיָה. כְּבַר הִשְׁתַגַעְתִּי, נַפְשִׁי בְיָדָיִיך שְׁבוּיָה. אַךְ, עוֹד אֵחְטוֹף אוֹתָך מְאַרְצֵך, עַרְבִיָה |
Μαυρομάτα Μισιρλού μου τρελή η ζωή μου αλλάζει μ’ ένα φιλί, αχ γιαχαμπίμπι, μ’ ένα φιλάκι, αχ απ’ το δικό σου το στοματάκι, οϊμέ. | שְׁחוּמָה מְטוֹרֶפֵת מִיסִרְלוּ אַת שֶׁלִי, נְשִׁיקָה אַחַת שִׁנְתָה הַכּוֹל בִּשְׁבִילִי. אַךְ, יָא חַבִּיבִּי, רַק נְשִׁיקוֹנֶת, אַךְ, מִפִּיך הַמְתַקְתָק רַק נְשִׁיקוֹנֶת אַךְ |
Αχ, Μισιρλού, μαγική ξωτική ομορφιά, τρέλα θα μου `ρθει, δεν υποφέρω πια, αχ, θα σε κλέψω μέσ’ απ’ την Αραπιά. | דְבָשׁ-שְׂפַתָיִיך כַּמָה מָתוֹק לִי, אַךְ. אַךְ, מִיסִרְלוּ, יְחִידָה, מַדְהִימָה בְּיוֹפְיָה. כְּבַר הִשְׁתַגַעְתִּי, נַפְשִׁי בְיָדָיִיך שְׁבוּיָה. אַךְ, עוֹד אֵחְטוֹף אוֹתָך מְאַרְצֵך, עַרְבִיָה. |
Αχ, Μισιρλού, μαγική ξωτική ομορφιά, τρέλα θα μου `ρθει, δεν υποφέρω πια, αχ, θα σε κλέψω μέσ’ απ’ την Αραπιά. | דְבָשׁ-שְׂפַתָיִיך כַּמָה מָתוֹק לִי, אַךְ. אַךְ, מִיסִרְלוּ, יְחִידָה, מַדְהִימָה בְּיוֹפְיָה. כְּבַר הִשְׁתַגַעְתִּי, נַפְשִׁי בְיָדָיִיך שְׁבוּיָה. אַךְ, עוֹד אֵחְטוֹף אוֹתָך מְאַרְצֵך, עַרְבִיָה |
Αχ, Μισιρλού, μαγική ξωτική ομορφιά… | דְבָשׁ-שְׂפַתָיִיך כַּמָה מָתוֹק לִי, אַ….ְ |
[2] οϊμέ : Oh, my ! in old greek
[3] While nowadays Αραπης is a slur towards coloured people, one century ago it referred to Arabic-speaking or Indian women