Lingua   

Μισιρλού

Nikos Roubanis / Νίκος Ρουμπάνης
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleΈκδοση Δημητριάδη / Version by Dimitriadis / Versione di Dimitriadis...
ΜΙΣΙΡΛΟΎ

Μισιρλού μου, η γλυκιά σου η ματιά
φλόγα μου `χει ανάψει μες στην καρδιά,
αχ γιαχαμπίμπι, αχ γιαλελέλι, αχ [1]
τα δυο σου χείλη στάζουνε μέλι, οϊμέ.[2]

Αχ, Μισιρλού, μαγική ξωτική ομορφιά,
τρέλα θα μου `ρθει, δεν υποφέρω πια,
αχ, θα σε κλέψω μέσ’ απ’ την Αραπιά.

Αχ, Μισιρλού, μαγική ξωτική ομορφιά,
τρέλα θα μου `ρθει, δεν υποφέρω πια,
αχ, θα σε κλέψω μέσ’ απ’ την Αραπιά.[3]

Μαυρομάτα Μισιρλού μου τρελή
η ζωή μου αλλάζει μ’ ένα φιλί,
αχ γιαχαμπίμπι, μ’ ένα φιλάκι, αχ
απ’ το δικό σου το στοματάκι, οϊμέ.

Αχ, Μισιρλού, μαγική ξωτική ομορφιά,
τρέλα θα μου `ρθει, δεν υποφέρω πια,
αχ, θα σε κλέψω μέσ’ απ’ την Αραπιά.

Αχ, Μισιρλού, μαγική ξωτική ομορφιά,
τρέλα θα μου `ρθει, δεν υποφέρω πια,
αχ, θα σε κλέψω μέσ’ απ’ την Αραπιά.

Αχ, Μισιρλού, μαγική ξωτική ομορφιά…
ΜΙΣΙΡΛΟΎ

Μισιρλού µου η γλυκιά σου η µατιὰ,
Φλόγα µ’ έχει ανάψει μὲσ' στην καρδιὰ
ΑΧ, για Χαμπίμπι, αχ, για λελέλι αχ.
τα δυό σου χείλη στάζουνε μέλι αμάν [1]

αμάν Μισιρλού

πρέλα θα μ' έρθη, δεν υποφέρω πιά
ΑΧ θα σε κλέψω µέσα απ᾿΄την Αραπιὰ

αμάν Μισιρλού

πρέλα θα μ’ έρθη, δεν υποφέρω πιά
ΑΧ θα σε κλέψω µέσα απ᾿΄την Αραπιὰ

Μαυρομάτα Μισιρλού µου τρελή
Τι ζωή µου αλλάζω μ' ἑνα φιλὶ
Αχ Για Χαμπίμπι μ' ἑνα φιλάκι αχ.
απ' το δικὀ σου το στοµατάκι, αμάν.

αμὰν Μισιρλού

πρέλα θα μ’ έρθη, δεν υποφέρω πιά
ΑΧ θα σε κλέψω µέσα απ᾿΄την Αραπιὰ

αμὰν Μισλού

πρέλα θα μ’ έρθη, δεν υποφέρω πιά
ΑΧ θα σε κλέψω µέσα απ᾿΄την Αραπιὰ

᾽αμὰν Μισιρλού
[1] greek transcription of the arabic verse: يا ليلي , يا حبيبي [ Ya habibi, ya layli]. In English: Oh my love, oh my nights ! The night personification of the beloved one is a part of the traditional arabian culture.

[2] οϊμέ : Oh, my ! in old greek

[3] While nowadays Αραπης is a slur towards coloured people, one century ago it referred to Arabic-speaking or Indian women

[1] amàn is an interjection meaning passion and surprise in this case, can be translated into “Oh, my !” It derives from the Ottoman Turkish and Arabic آمان [aman]


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org