The Sweets of Liberty
Braham
Originale | Traduzione italiana |
THE SWEETS OF LIBERTY | LA DOLCEZZA DELLA LIBERTÀ |
Is there a man that never sighed | Esiste un uomo che non ha mai aspirato |
To set the prisoner free? | A liberare un prigioniero ? |
Is there a man that never prized | Esiste uomo che non ha mai apprezzato |
The sweets of liberty? | La dolcezza della libertà? |
Then let him, let him breathe unseen, | Allora lascia che viva invisibile |
Or in a dungeon live; | O che sia rinchiuso in una cella. |
Nor never, never know the sweets | E che mai assapori |
That liberty can give. | La dolcezza della libertà |
Is there a heart so cold in man, | Esiste nell'uomo un cuore cosi' insensibile |
Can galling fetters crave? | Da volere dei vincoli umilianti? |
Is there a wretch so truly low, | Esiste un miserabile cosi' abbietto |
Can stoop to be a slave? | Da abbassarsi a essere schiavo? |
O, let him, then, in chains be bound, | O,lascia allora che sia incatenato, |
In chains and bondage live; | Che viva in schiavitù; |
Nor never, never know the sweets | E che mai assapori |
That liberty can give. | La dolcezza della libertà. |
Is there a breast so chilled in life, | Esiste al mondo un seno cosi' gelido |
Can nurse the coward's sigh? | Da nutrire il sospiro di un codardo? |
Is there a creature so debased, | Esiste una creatura cosi' vile |
Would not for freedom die? | Che non morirebbe per la libertà ? |
O, let him then be doomed to crawl | O, che sia allora destinato a strisciare |
Where only reptiles live; | Dove vivono solo i rettili; |
Nor never, never know the sweets | E che mai assapori |
That liberty can give. | La dolcezza della libertà |