Originale | Version française — PASSEPORT POUR LES ÉTOILES — Marco Valdo... |
PASSAPORTO PER LE STELLE | PASSEPORT POUR LES ÉTOILES |
| |
Era un ragazzo di campagna | C’est l’histoire d’un gars de la campagne. |
venne un agente e disse: è meglio se | Un agent vient et dit : tu ferais mieux de |
vieni via con me. | Me suivre. |
| |
Dentro la casa del governo | Au palais du gouverneur, il vit |
vide in persona il presidente che | Le président en personne qui |
volle bere con lui. | Voulait trinquer avec lui. |
| |
Poi venne gente con gli occhiali | Puis vinrent des gens sévères |
e macchine viste mai | Dans des tenues extraordinaires ; |
eran dottori e generali | C’étaient des médecins et des militaires. |
qualcuno disse a lui | L’un d’entre eux lui dit : |
"Dio ti aiuti, cowboy". | « Que Dieu te vienne en aide, l’ami ». |
| |
Era una ragazza di campagna | Elle était une fille de la campagne. |
agli uomini in divisa domandò: | Aux hommes en uniforme, elle demande : |
"torno a casa o no?" | « Je peux rentrer chez moi ou je reste ? » |
| |
Poi nella luce del tramonto | Dans la lumière du soir d’été, |
il vento del deserto la frustò, | Le vent du désert s’est levé, |
il presidente parlò: | Le président a parlé : |
| |
"Per uno sbaglio e un tradimento | « Par traîtrise et par faute, |
siamo alla guerra ormai | Nous sommes en guerre. |
due passaporti per le stelle | Voici vos passeports pour les étoiles. |
li ho firmati io. | Je les ai signés tous les deux. |
Dio vi aiuti, addio." | Dieu vous aide, adieu. » |
| |
Trattenendo i muscoli la macchina tremò, | Retenant ses muscles, la machine trembla, |
poi saltò il coperchio e addosso al cielo si scagliò | Le couvercle sauta ; elle se lança. |
un minuto immenso e via | Une minute intense ; elle est partie |
come in una sinfonia. | En l’air comme une symphonie. |
| |
Sguardi che si toccano e si chiedono chi sei | Lui le premier ou elle, peut-être, |
forse lui parlò per primo o forse prima lei, | Ils se demandent qui ça peut être. |
mentre il cielo andava via | La Terre s’est éloignée |
più veloce del pensiero. | Plus vite que la pensée. |
| |
Era un bellissimo universo | C’était un univers magnifique, |
presero terra di traverso ma | Une nouvelle Amérique. |
tutto bene all right. | Une chose magique, fantastique. |
| |
C'erano rocce e vegetali | Il y avait des pierres, des végétaux, |
i fiumi gli animali e un cielo che | Des rivières, des animaux |
sulla Terra non c'è. | Et un ciel si bleu, si beau. |
| |
C'era respiro ed abbondanza | Dans le souffle et l’abondance, |
l'alba del mondo e poi | Dans l’aube du monde, une présence |
una fortissima presenza | Inconnue se fait entendre |
che li attraversò. | Qui semblait les attendre. |
| |
Benvenuti a voi. | Soyez les bienvenus, |
Benvenuti sulla spiaggia della nuova età | Sur la plage du nouvel âge, enfants venus |
cuccioli di un mondo che si è cancellato già | D’un monde à présent disparu. |
non guardate indietro mai, | Ne vous retournez jamais, |
non dimenticate mai. | N’oubliez jamais. |
| |
Fate nuovi amori, fate nuove geografie | Faites de nouveaux amours, de nouvelles géographies |
senza cattedrali, generali e nostalgie | Sans religions, sans généraux, sans nostalgies, |
senza più bandiere mai | Sans drapeaux, sans bannières |
e che questo sole sia con voi. | Et que ceci soit votre nouvelle Terre. |